for what it's worth

< Previous | Next >

Crofty91

New Member
England, English
Hi,
How would one translate the above sentence in the context of "for what it's worth, I've enjoyed writing it"
Many thanks in advance
 
  • learnenglishaaa

    Banned
    français
    J'ai une autre phrase à ce sujet :

    Clark: He's already gone.
    Lex: I'm sorry. I know how much you liked him.
    Clark: For what it's worth, I hope you stay.

    Là aussi : Pour ce que ça vaut?:) Sous-entendu l'objet de son départ qui n'est pas si important que ça...?




     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Salut learnenghlishaaa,

    Dans ce contexte "For what it's worth" va avec ce qui suit... et non ce qui précède.

    Quelque chose comme : Si ça peut t'intéresser, j'aimerais que toi (au moins), tu restes.

    Pour d'autres contextes :

    Ça vaut ce que ça vaut
    (sous-entendu : ce que je dis) mais...

    In my opinion (for what it's worth) = À mon avis, (pour ce qu'il vaut / qui vaut ce qu'il vaut)...
     
    Last edited:

    learnenglishaaa

    Banned
    français
    @Nicomon : Salut. Merci beaucoup pour ta réponse!:) Donc, ce n'est pas un ''pour ce que ça vaut'' ici? Parce que je m'étais dit en fait que Clark lui disait ça pour faire référence à ce que va obtenir Lex, en faisant le voyant...Je m'étais dit qu'il lui disait : ''pour ce que ça vaut, j'espère que tu vas rester.''
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Peut-être "malgré tout" ou "si ça peut te consoler". Dans le sens où "je ne peux pas faire grand chose pour toi , je ne peux pas le remplacer mais ..."
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    En effet, "malgré tout" et "quoi qu'il en soit" sont très proches.
    Il y a aussi: "Ceci dit, ..."
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    On comprend mieux, quand on lit ce qui précède dans le contexte.
    Clark: I guess this means you've decided you’re leaving.
    Lex: I haven’t made up my mind one way or the other.
    [...]
    Clark: For what it’s worth, I hope you stay.
    Je ne suis pas tout à fait convaincue que si ça peut intéresser soit le meilleur choix, mais à mon avis ce n'est pas « malgré tout ».
    Je le comprends comme si mon avis t'importe / je dis ça, je dis rien, mais...

    En fin de compte, pour ce que ça vaut pourrait peut-être convenir. Extrait de cette page :
    for what it's worth (not comparable)
    considering what limited worth this advice, opinion, or suggestion might have for you; Used to soften the presentation of unsolicited advice or information that may not be relevant  [...]
    Note : je ne comprends pas ce que tu veux dire par « en faisant le voyant ». :confused:
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top