for what it's worth

Crofty91

New Member
England, English
Hi,
How would one translate the above sentence in the context of "for what it's worth, I've enjoyed writing it"
Many thanks in advance
 
  • learnenglishaaa

    Banned
    français
    J'ai une autre phrase à ce sujet :

    Clark: He's already gone.
    Lex: I'm sorry. I know how much you liked him.
    Clark: For what it's worth, I hope you stay.

    Là aussi : Pour ce que ça vaut?:) Sous-entendu l'objet de son départ qui n'est pas si important que ça...?




     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut learnenghlishaaa,

    Dans ce contexte "For what it's worth" va avec ce qui suit... et non ce qui précède.

    Quelque chose comme : Si ça peut t'intéresser, j'aimerais que toi (au moins), tu restes.

    Pour d'autres contextes :

    Ça vaut ce que ça vaut
    (sous-entendu : ce que je dis) mais...

    In my opinion (for what it's worth) = À mon avis, (pour ce qu'il vaut / qui vaut ce qu'il vaut)...
     
    Last edited:

    learnenglishaaa

    Banned
    français
    @Nicomon : Salut. Merci beaucoup pour ta réponse!:) Donc, ce n'est pas un ''pour ce que ça vaut'' ici? Parce que je m'étais dit en fait que Clark lui disait ça pour faire référence à ce que va obtenir Lex, en faisant le voyant...Je m'étais dit qu'il lui disait : ''pour ce que ça vaut, j'espère que tu vas rester.''
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Peut-être "malgré tout" ou "si ça peut te consoler". Dans le sens où "je ne peux pas faire grand chose pour toi , je ne peux pas le remplacer mais ..."
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    En effet, "malgré tout" et "quoi qu'il en soit" sont très proches.
    Il y a aussi: "Ceci dit, ..."
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    On comprend mieux, quand on lit ce qui précède dans le contexte.
    Clark: I guess this means you've decided you’re leaving.
    Lex: I haven’t made up my mind one way or the other.
    [...]
    Clark: For what it’s worth, I hope you stay.
    Je ne suis pas tout à fait convaincue que si ça peut intéresser soit le meilleur choix, mais à mon avis ce n'est pas « malgré tout ».
    Je le comprends comme si mon avis t'importe / je dis ça, je dis rien, mais...

    En fin de compte, pour ce que ça vaut pourrait peut-être convenir. Extrait de cette page :
    for what it's worth (not comparable)
    considering what limited worth this advice, opinion, or suggestion might have for you; Used to soften the presentation of unsolicited advice or information that may not be relevant  [...]
    Note : je ne comprends pas ce que tu veux dire par « en faisant le voyant ». :confused:
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top