for what it's worth.

  • hirondelled'hiver

    Senior Member
    Je cherche aussi une traduction satisfaisante de "for what it's worth", dans le cadre d'une confidence que l'on fait à quelqu'un. Je ne suis pas satisfaite de "pour ce que ça vaut" dans un contexte oral et quotidien, on ne dit pas vraiment ça dans la langue de tous les jours, mais je n'arrive pas à trouver quelque chose de satisfaisant. Une idée?
    Par exemple quelqu'un de proche du patron d'une grosse boîte fait une confidence à la femme d'un cadre qui a postulé pour un poste sur lequel il y a plusieurs candidats: "for what it's worth, Peter is very taken with your husband".
    On dirait plutôt: "je vous dit ça comme ça, en passant: Peter etc..."... ou "tout à fait officieusement, Peter ...etc...", ou ?? Des idées?
     

    Agnès. H

    Senior Member
    France French
    Je pense que "pour ce que ça vaut" convient très bien à l'oral, cependant, on peut peut-être imaginer quelque chose comme "ça vaut ce que ça vaut" qui est plus familier...
     

    jacquesbda

    Senior Member
    English
    How about pour quoi qu'il en vaille ??

    My opinion, for what/whatever it's worth, is that the value of aesthetics in human discourse is . . . blah blah blah.
    À mon avis, pour quoi qu'il en vaille, la valeur de l'esthétique dans le discours humain c'est . . . blablabla
     

    Nattie

    Member
    French - France
    Bonjour, je cherche une traduction (ou au moins une explication) à un "for what it's worth" dans une interview.
    Voici l'extrait et [la source] :
    She called the first bar crawl, completed last fall around the release of "Joanne," a deep experience.
    "For what it's worth, when I got up there, I totally forgot where we were and I just went into performance mode," she said in a phone interview. "For me, no matter how small a venue is, you don't perform it differently than you perform at a big venue, that's not fair to the fans."
    Je trouve personnellement que le "pour ce que ça vaut" ne colle pas du tout au contexte donc je n'arrive pas à comprendre pourquoi elle dit ça...

    Merci !
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    "for what it's worth" me semble particulièrement pathétiquement actualisé par l'inepte "j'dis ça, j'dis rien"
     

    Nattie

    Member
    French - France
    Je vois, merci joelooc. Je pense que je vais faire le choix (discutable) de complètement zapper l'expression, pour moi elle parasite inutilement dans mon contexte... Merci en tout cas !
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je me demande si « Quoi qu'il en soit » ne pourrait pas convenir dans le contexte de Nattie ?

    Sinon, j'aime aussi la suggestion de moustic. :)
     
    < Previous | Next >
    Top