For wondering

Daniel A.

Senior Member
romanian
“It is all quite a coincidence, I’ll give you
that. I wouldn’t blame you, or anyone else who knew of the connection
between Perkins and Hamilton, for wondering.”
Barry Eisler - The God’s Eye View

Am traducerea la textul în engleză, mai jos, dar nu înțeleg ce semnificație are fraza for wondering, tradusă eronat prin „dacă ați cădea pe gânduri“. Cine să cadă pe gânduri? Sau se întreba cel ce vorbea?

— Este, într-adevăr, o coincidență incredibilă, recunosc și eu. Nu te pot învinui, și nici pe altcineva, că ai știut de conexiunea dintre Perkins și Hamilton, dacă ați cădea pe gânduri.
 
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Hai să aranjam un pic textul:

    It's all quite a coincidence... I wouldn't blame you... for wondering (about that coincidence)

    Este o coincidență incredibilă și nu ți-aș lua-o în nume de rău dacă știind de legătura dintre Perkins și Hamilton, ți-ai pune întrebări/asta te-ar pune pe gânduri.

    Traducerea citată e un pic diferită dar nu e foarte corectă (că ai știut de conexiunea).
     

    Daniel A.

    Senior Member
    romanian
    Mulțumesc, da, traducerea e un pic diferită, apreciez eufemismul. În alte părți mi-a tradus aiurea faze dintr-un meci de baseball, confundând pritcher cu catcher și batter fiind unul care a lovit mingea și a trimis-o dincolo de gard, deși în text e vorba despre home run, adică o trimitea în tribune! :)
     
    Top