for prep | (time: duration) (tempo: duração) | por prep |
She was gone for four hours. I've been learning Chinese for two years. | ||
Ela ficou fora por quatro horas. Estou aprendendo chinês por dois anos. |
for prep | (time: duration) (tempo: duração) | por prep |
She was gone for four hours. I've been learning Chinese for two years. | ||
Ela ficou fora por quatro horas. Estou aprendendo chinês por dois anos. |
we use 'há + tempo' when it´s 'tempo percorrido'. So, in this case, it couldn´t be used in the first example.Also "há" with a past perfect in English?
for prep (time: duration) (tempo: duração) por prep She was gone for four hours. I've been learning Chinese for two years. Ela ficou fora por quatro horas. Estou aprendendo chinês por dois anos.
I´m sorry, I don´t think I understood. The dsense in the example is correct.But I thought it might be worth adding with the appropriate Dsense![]()
for prep | (time: duration) | pendant prép |
(futur) | pour prép | |
(origine dans le passé) | depuis prép | |
She was gone for four hours. I've been learning Chinese for two years. | ||
Elle a disparu pendant quatre heures. | ||
ⓘ Elle part à l'étranger pour six mois. | ||
J'apprends le chinois depuis deux ans (or: Ça fait deux ans que j'apprends le chinois). |
I see. But in Port, the use of 'há' would be possible only in the example 'Estou aprendendo chinês por 2 anos.' In the other example, it wouldn´t fit.I was suggesting adding the translation "há" with the sense "tempo percorrido".
A bit like in the enfr dictionary:
for prep (time: duration) pendant prép (futur) pour prép (origine dans le passé) depuis prép She was gone for four hours. I've been learning Chinese for two years. Elle a disparu pendant quatre heures. ⓘ Elle part à l'étranger pour six mois. J'apprends le chinois depuis deux ans (or: Ça fait deux ans que j'apprends le chinois).
I´m sorry, but I don´t think it´s necessary to add this in dsense.Yes. That is exactly what Dsenses are for as we know that you can't always have an English word = a Portuguese word
But don't worry, I give up.
maybe there´s this usage under the verb 'haver', which is the infinitive form of 'há'.Well, of course, there is no need to add this Dsense as there is only the translation "por".
It would have been useful with the new translation "há".
No, I can tell you there isn'tmaybe there´s this usage under the verb 'haver', which is the infinitive form of 'há'.
for centuries adv | figurative (for a long time) (figurado, informal) | há um tempão loc adv |
She's been after me to get the roof fixed for centuries. |
for quite a while adv | (for a considerable time) | há bastante tempo, faz bastante tempo loc adv |
há um bom tempo, faz um bom tempo loc adv |