Fora de l'abast

Tige

Senior Member
USA
Spain (Català / Spanish)
Hola fòrum!!
Després d'uns dies de parentesi per les vostres/meves terres, torno amb els dubtes de les traduccions burocràtiques...
Es tracta de la situació de joves que es queden fora de l'abast de les polítiques socials. La idea està fins i tot poc clara al text que tinc en castellà, i no sé si el meu intent en anglès és correcte:

"(...) These young adults are often excluded and they remain out of reach of social and educational policies."

He pensat en "out of reach", o "out of scope"... Us sembla clar?? Alguna idea millor?? :confused:...

As usual, moltes gràcies!!

 
  • Mph redux

    Member
    Catalonia, Catalan.
    Hola fòrum!!
    Després d'uns dies de parentesi per les vostres/meves terres, torno amb els dubtes de les traduccions burocràtiques...
    Es tracta de la situació de joves que es queden fora de l'abast de les polítiques socials. La idea està fins i tot poc clara al text que tinc en castellà, i no sé si el meu intent en anglès és correcte:

    "(...) These young adults are often excluded and they remain out of reach of social and educational policies."

    He pensat en "out of reach", o "out of scope"... Us sembla clar?? Alguna idea millor?? :confused:...

    As usual, moltes gràcies!!
    jo crec que està bé..;)
     

    Tige

    Senior Member
    USA
    Spain (Català / Spanish)
    Thank you guys...
    Trobo interessant això del radar, perquè ho hauria interpretat en sentit contrari, però he mirat el significat i ja veig que té el sentit que volia... .:)
     
    < Previous | Next >
    Top