Forceful resistance

adlloib

New Member
Spanish
Hola!

Es la primera vez que pregunto, así que estaré muy agradecido si alguien puede ayudarme.

Estoy traduciendo un texto del autor estadounidense John Rawls, conocido por su obra de filosofía política A theory of justice. A lo largo de su exposición sobre la desobediencia civil, emplea la expresión "forceful resistance" en oposición al carácter de no violentas, de las protestas que emplean la desobediencia civil. No se muy bien cómo traducirla. La frase en la que aparece es la siguiente:

«Indeed, any inter- ference with the civil liberties of others tends to obscure the civilly disobedient quality of one's act. Sometimes if the appeal fails in its purpose, forceful resistance may later be entertained.»

Muchas gracias de antemano.

Hello!

It's my firs time asking so I will be thankful to anyone who can help me.

I am translating into spanish a text from the american author John Rawls, best known for his book
A theory of justice on political philosophy. During his account of civil disobedience he uses the expression "forceful resistance", and he opposes it to the nonviolent quality of civilly disobedient acts. I don't know how to put it in spanish. The complete sentence is as follows:

«Indeed, any interference with the civil liberties of others tends to obscure the civilly disobedient quality of one's act. Sometimes if the appeal fails in its purpose, forceful resistance may later be entertained.»


Thank you very much.
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    En contraste con la "resistencia pasiva" puede ser "resistencia activa", o más literalmente "resistencia por/mediante fuerza".
     

    adlloib

    New Member
    Spanish
    Gracias Sprachliebhaber.

    "Resistencia activa" se acerca bastante a lo que parece ser el sentido de la expresión, que literalmente, como señalas, es "resistencia por la fuerza". El problema es que esta última expresión en castellano no suena bien, no es natural. Y también que "resistencia activa" pierde el matiz potencialmente agresivo que debería tener.

    No se qué haré finalmente, porque es un problema que me está apareciendo recurrentemente en esta parte del texto, en la que también hay otra expresión de difícil traducción, a saber "militant action", que no se puede traducir como "militancia" pues en castellano esta palabra no significa, como en inglés, un activismo político agresivo y violento (o incluso a veces se usa como eufemismo para "terrorismo").

    En fin, que muchas gracias :)
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Hola. Pues la traducción que ofrece el WR para forceful no me parece mal en tu contexto. Yo diría: una resistencia (más) contundente. Otras posibilidades: tajante, categórica, rotunda. E incluso: controvertida.
     

    adlloib

    New Member
    Spanish
    Gracias Jaime.

    En un cierto sentido, la expresión si que se refiere a eso, a la contundencia y ser más tajante, etc. La palabra "contundente", en español, si que es usada en ocasiones para referirse a acciones que implican el uso de la fuerza. Sin embargo, generalmente, cuando es usada de este modo, se refiere exclusivamente a acciones militares. Es por eso que creo que en mi caso sería confundente usar esta palabra. Las demás tampoco me sirven porque no se refieren directamente al uso de la fuerza.

    Estaba pensando en usar "resistencia violenta". Pero es que tampoco me suena natural... creo que necesito leer periódicos o ver los noticiarios más a menudo, jajaja.

    De todos modos muchas gracias :)
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Pues ahí van otras opciones, aunque probablemente ya hayas pensado en ellas: una resistencia beligerante/belicosa/combatiente/agresiva.
     

    adlloib

    New Member
    Spanish
    Si las había pensado. Todavía las estoy considerando, sobre todo la de "beligerante". O la de "combatiente" en versión "combativa". Pero ¡no se!, jajaja.

    ¡Muchas gracias!
     
    < Previous | Next >
    Top