fork or crotch of a tree

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mylam, Oct 21, 2006.

  1. mylam Senior Member

    Texas
    United States English
    Fork of a tree, crotch of a tree.

    ¿Cómo se traduce cualquiera de estas frases? "Crotch" se refiere al punto donde se dividen el tronco y una rama principal de un árbol. "Fork" también puede ser lo mismo, pero más bien se refiere a donde se divide una rama en dos ramas más o menos iguales. ¿Se puede usar bifurcación? Es lo más cercano que vi en el diccionario. ¡Gracias de antemano!
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2015
  2. Vespre Member

    Spanish/Catalan
    Yo utilizaría "ramificación" cuando una rama principal se separa del tronco. Cuando una rama se separa en dos, "bifurcación" ;)
     
  3. Cannister7 Senior Member

    English, England
    Pero 'ramification' en inglés es completamente otra cosa... las 'ramifications' de una situación o acción son como las consecuencias, o implicaciones.

    ¡'Crotch' a mí me parece un poco extraño porque normalmente se refiere a la parte de tu cuerpo donde se dividen los dos piernas!

    Yo usaría 'fork' para las dos cosas o 'crook' también es posible.
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2015
  4. estrella de mar

    estrella de mar Senior Member

    UK English
    Segun WRD, "ramification" puede ser las dos cosas - de una "rama" del árbol, o también de un cambio de dirección o consecuencia de una acción.

    http://www.wordreference.com/definition/ramification

    Yo pensaría antes en lo de las consecuencias. ¿Quizás en inglés se usa más entre los expertos de árboles?
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2015
  5. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Siempre he pensado que "the crotch of a tree " se traduce como " horcadura ", en cambio cuando se refiere al cuerpo humano, se traduce "horcajadura". ¿Qué les parece?
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2015
  6. Bil

    Bil Banned

    English USA
    Hola. Hay otros términos también:
    La fork de un árbol así como la de la rama se llama la horqueta. Una forked branch se traduciría por rama ahorquillada. Y, sí, se puede decir que las aves construyen sus nidos en las bifurcaciones en la copa. :)
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2015
  7. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Coincido con Bil. Para fork la palabra que usaría es horqueta. No sé si existe una palabra en castellano para crotch.
     
  8. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
  9. Anndreih Member

    España, español
    Hola, para añadir más variedad al asunto, aquí en España se usa mucho para el punto de unión del tronco a las ramas principales: La cruz del árbol. Esto es principalmente para los árboles en la agricultura, que en su mayoría suelen estar podados siguiendo esa forma, aunque sean 2, 3, o 4 ramas principales las que salen de tronco. Por ejemplo en naranjos, melocotoneros, manzanos, etc.
    http://www.apadrinatuarbolfrutal.com/images/arbol.JPG
    http://abonaservices.com/wp-content/uploads/2013/02/naranjo.png
     

Share This Page

Loading...