1. zjordi Member

    Spain (Spanish)
    Ya sé que en sentido estricto, "forlorn hope" es una leve esperanza.

    Pero he encontrado que en el contexto militar se usa para denotar que una misión tiene muy pocas probabilidades de salir bien, y me gustaría que los angloparlantes del foro me confirmaran que, en ese contexto, es el equivalente a lo que en español llamaríamos una "misión suicida".

    Aquí está el contexto: "You have survived a ‘Forlorn Hope’ – the first
    men into the breach when a besieged town is stormed.
    "
     
  2. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Nunca lo había oído en el context militar que mencionas, pero buscando en un antiguo diccionario he encontrado lo siguiente:

    Archaic An advance guard of men sent on a hazardous mission (variant by folk etymology of Dutch verloren hoop, "lost troop": verloren past participle of verliezen, to lose + hoop, heap, band, troop)
    Espero que te sea de ayuda
     
  3. YoHeVistoCosas Member

    Madrid, España
    Español - España

Share This Page

Loading...