1. Los "forlorn hope" eran soldados que en el ejército británico, y concretamente durante la Guerra de la Independencia (aunque no sólo en esa guerra), se lanzaban al combate en vanguardia, en lugares donde el riesgo de morir o de resultar gravemente herido era muy alto. Normalmente eran voluntarios que esperaban algún tipo de recompensa especial y solían estar dirigidos por oficiales jóvenes que buscaban un ascenso arriesgando la vida.
    No parece que hubiera unidades parecidas en el ejército español de la época, con lo que me resulta muy difícil traducir "forlorn hope" al español. He pensado en expresiones como "vanguardia de voluntarios de asalto", o "voluntarios de vanguardia", o "primeros atacantes voluntarios", que son términos descriptivos pero que no dan el sentido de falta de esperanza, de esperanza vana que contiene la expresión en inglés. Si alguien puede dar alguna idea, quedaría muy agradecido.
     
  2. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
  3. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Carne de cañón, como el único equivalente que se me ocurre. Me gustó eso de niños perdidos, del francés (del enlace que aportó Joaquin).
     
  4. Bonz Senior Member

    Seattle, WA
    Mexican-Spanish, U.S. English, Spanglish
    Hola,
    Que tal ¿"Vangurdia de alto riesgo y recompensa pero poca esperanza"?
    Saludos.
     
  5. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    "Novios de la muerte", dice el himno español.
    "Kamikaze", decían los japoneses.
    "Desesperados", como nos copiaron en el Lejano Oeste.

    Pero, sinceramente, me quedo con una de tus propuestas: "vanguardia de voluntarios de asalto".
     
  6. Gracias por vuestras propuestas.
    Lógicamente ya conocía la entrada de Wikipedia, su origen holandés y su equivalente francés. El problema con el término "carne de cañón" (cannon fodder) es que es muy peyorativo, y no tiene ese carácter voluntario que tenían mayormente los "forlorn hope". "Kamikaze" recoge la esencia de lo que busco pero está demasiado restringido a la cultura japonesa y a la guerra del Pacífico. "Novios de la muerte" sería una buena traducción si el término se hubiera acuñado un siglo antes, pero está unido indisolublemente al Tercio de Extranjeros, creado en 1920. La traducción no debe ser en este caso demasiado larga, porque sería una definición, pero veré de meter el matiz de desesperación. La verdad es que entre los que tratan el asunto está muy admitido el término en inglés, con su correspondiente explicación por supuesto. Ya veré.
    Quedo muy agradecido, sinceramente.
     
  7. Sunshine on Leith Senior Member

    Edinburgh
    Spain's Spanish
    soldados mercenarios?
     
  8. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    No. Mercenarios implica que son profesionales; que lo hacen por dinero
    y no por convicción.
     
  9. Bonz Senior Member

    Seattle, WA
    Mexican-Spanish, U.S. English, Spanglish
    Hola,
    pero si lo hacen por dinero, en parte. Esa es una de las motivaciones citadas.
    Saludos.
     
  10. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    Basados en tu lógica, se podría argumentar, entonces
    que si bien un forlorn hope puede ser un grupo de mercenarios,
    no todos los grupos de mercenarios son forlorn hope, y eso lleva a concluir
    que soldados mercenarios no sería una buena traducción.
     
  11. Bonz Senior Member

    Seattle, WA
    Mexican-Spanish, U.S. English, Spanglish
    Disculpa, esa no es mi lógica, es la tuya. El dinero forma parte de la motivación del grupo en este caso. Eso es todo lo que dije.
     
  12. Sunshine on Leith Senior Member

    Edinburgh
    Spain's Spanish
    Pero mercenarios también tiene el sentido de desesperación, de 'outcast' un poco como los legionarios, y todos los soldados son profesionales al final del dia. Todos cobran un salario.
     
  13. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    No, no tampoco es la mia.
    Nadie había hablado de dinero hasta que tu sugeriste mercenarios
    y eso implica dinero.

    El ser voluntario y esperar recompensa no lo hace mercenario,
    El mercenario tiene contrato y no tiene que esperar. Además
    recompensa no necesariamte significa dinero.
     
  14. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    A forlorn hope was typically composed of volunteers and led by a junior officer with hopes of personal advancement. If the volunteers survived, and performed courageously, they would be expected to benefit in the form of promotions, cash gifts and adding glory to their name. The commanding officer himself was almost guaranteed both a promotion and a long-term boost to his career prospects. As a result, despite the risks, there was often competition for the opportunity to lead the assault.
    ©Wikipedia

    Aqui sí se habla de dinero, pero no tiene
    realmente el caracter mercenario.
     
  15. Bonz Senior Member

    Seattle, WA
    Mexican-Spanish, U.S. English, Spanglish
    Atención que yo no sugeri "mercenario" no te confundas (otra vez), Joaqin. Otro punto, estos voluntarios si esperabán mayór recompensa por pertenecer a esta vanguardia.
     
  16. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    Disculpa. Tienes razón. No fuiste tú, fue Sunshine on Leith.
    Lo siento, tendré mas cuidado la próxima vez.
     
  17. Sunshine on Leith Senior Member

    Edinburgh
    Spain's Spanish
    Yo ya me he perdido..la traducción al español entonces es...
     
  18. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    I don't blame you.
    I think carne de cañon is close but isn't precise.
    I would leave the original phrase and would add
    a footnote.
     

Share This Page

Loading...