forlorn strugglers

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by El Gaucho, Apr 7, 2011.

  1. El Gaucho Senior Member

    Argentina Spanish
    "Many forlorn strugglers turned to him"

    "Muchas personas que luchaban en medio de la desolación recurrieron a él".

    ¿Está bien? Siempre privilegio la claridad por sobre todas las cosas, aunque quede muy cargado.
     
  2. turi

    turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    "Muchos resistentes/combatientes olvidados recurrieron a él".

    Pero espera más sugerencias.

    Saludos, t.
     
  3. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Otra sugerencia, "muchos desamparados/desolados luchando/que luchaban por la sobrevivencia recurrieron a él".
     
  4. El Gaucho Senior Member

    Argentina Spanish
    Gracias, amigos.
     
  5. jasminasul

    jasminasul Senior Member

    Spanish Andalusia
    No pones contexto, pero te aviso de que muchas personas escriben struggler por straggler. Yo solo aviso.
     
  6. Sharifa345

    Sharifa345 Senior Member

    USA
    US English, DR Spanish
    Si la escriben así, no tendrían razón, ya que "struggler" quiere decir una persona que lucha para lograr algo, y "straggler" es una persona que está rezagándose.
     
  7. jasminasul

    jasminasul Senior Member

    Spanish Andalusia
    A eso me refería. Pueden ser personas que se han quedado rezagadas y por lo tanto abandonadas. Como digo las dos palabras me parecen posibles aquí.
     
  8. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Creo que lo más probable es que sea un gazapo. "stragglers" va muy bien con "forlorn" y "strugglers" no tanto, si no es un juego de palabras, claro.

    De hecho, nada más ver el título del hilo pensé que alguien se había equivocado.

    syd
     

Share This Page

Loading...