Form two lines

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
J'ai l'impression d'avoir posé cette même question trop de fois, mais j'ai besoin de préciser le contexte. Je sais que généralement en France on dit Mettez-vous en rang et pour deux rangs on peut ajouter deux par deux. Le problème c'est qu'ici au Canada ce serait plus adapté à la maternelle. Les élèves comprendraient en vous tenant la main. À mon actuelle école, les profs demandent aux élèves de former deux files avant de rentrer tous ensemble dans la salle. Moi, je leur demande de faire deux files, l'une contre un mur, l'autre contre l'autre mur en face. Ainsi, ils n'empêchent pas d'autres classes de passer. Ils ne bloquent pas le couloir. Est-ce je peux dire à l'instar de l'anglais : Formez deux files/rangées/lignes / Mettez-vous en deux files. ?
 
Last edited:
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    C'est vrai qu'on dit d'élèves ou de militaires qu'ils se mettent en rang, même si dans un rang, les éléments sont alignés côte à côte et non l'un derrière l'autre.
    "le long des murs" :tick: pour laisser un passage entre les files au milieu du couloir. Je ne dirais pas "chaque".
     
    Last edited:

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    dans un rang, les éléments sont alignés côte à côte et non l'un derrière l'autre.
    Exact, pour moi aussi, dans un rang (ou une rangée), on est aligné côte à côte, alors que dans une file, on est aligné l'un derrière l'autre.
    Donc, tout dépend ce que vous souhaitez de vos élèves, Charlie Parker ;)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Ce n'est pas à moi de décider, Charlie, mais comme je l'ai écrit sur le fil que j'ai mis en lien :
    Moi je dis « faire la file » en parlant de file d'attente devant un cinéma (par exemple) ou bien
    « marcher à la file indienne » mais je dis que des élèves « se mettent en rang ».
    Ça n'engage que moi, mais je ne dirais pas : mettez vous en file.
    Si je voulais que ce soit bien clair je dirais : Mettez-vous en rang l'un derrière l'autre.

    À l'horizontale / côte à côte, je suis plus portée à dire rangée que rang. Et en anglais row plutôt que line.
    J'aurais dit comme zonbette (posts 3 et 5) sur ce fil : everyone get in line single file

    D'accord avec OLN pour ce qui est de « le long des murs » plutôt que « chaque mur ».
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Ce sont des élèves, d'accord, mais ici ils ne font pas ce que font les élèves d'habitude.

    se mettre en file loc v (se mettre les uns derrière les autres) (US)form a line v expr
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je n'ai écrit nulle part qu'il était incorrect de dire « se mettre en file ».
    Mais je dirai bien « se mettre en rang » pour un contexte d'école, si je veux.

    Je ne vais pas changer mes habitudes à 66 ans. :)
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    C'est vrai qu'on dit d'élèves ou de militaires qu'ils se mettent en rang, même si dans un rang, les éléments sont alignés côte à côte et non l'un derrière l'autre.
    :thumbsup: Ça fait très "militaire".
    Si je voulais que ce soit bien clair je dirais : Mettez-vous en rang l'un derrière l'autre.
    Dans ce cas, on peut parler de « se mettre en rang d'oignon(s) »*
    En rang d'oignon
    Signification : Sur une seule ligne, à la suite.
    Ça fera peut-être rire les élèves (et leur apprendra en même temps le mot "oignon") ? ;)

    D'où vient cette expression : se mettre en rang d'oignon ?
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Merci pour l'origine de « en rang d'oignon(s) », JClaudeK.
    Je croyais en effet, que c'était jardinier plus que militaire. :)

    Il y a aussi cette page du site Expressio, que je cite notamment pour les équivalents dans d'autres langues, en bas de page.
    En rang d'oignons – Expressio par Reverso

    Les élèves pourraient aussi trouver amusant « à la queue leu leu », synonyme de « en file indienne, l'un derrière l'autre ».
    A la queue leu leu – Expressio par Reverso
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top