Formas coloquiales de decir 'tipo' (hombre)

Mackinder

Senior Member
Colombian Spanish
Hola

¿Cómo se dice hombre/tipo en otros países?

Aquí se dice hombre, tipo, sujeto

"Ese tipo se robó toda la plata."

Por ejemplo, sé que, en Mexico, se usa "cuate"

:)
 
Last edited:
  • Maximino

    Banned
    Español chileno
    En Chile sería ‘gallo’, si es que no te malinterpreto y te refieres al genérico con que se alude a un hombre en el habla coloquial de cada país.


    Saludos cordiales
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Exceptuando "gallo" y "cuate", por aquí usamos todos los mencionados más "tío", "nota" y, coloquialmente, "quillo" (acortamiento del diminutivo "chiquillo").

    Un saludo.
     

    Neo1961

    Senior Member
    Castellano
    Entiendo que en España también se dice de manera coloquial pavo. Ej: Es un pavo bastante despistado.
     
    Last edited:

    Jonno

    Senior Member
    Creo que conviene decir que España no es homogénea en esto, como suele pasar con las expresiones populares, ya que aunque hay palabras como "tío", "macho" o "chico" que se usan por muchas zonas, otras son muy específicas de ciertas regiones. De hecho pueden servir para identificar la procedencia del que las usa.

    Además del andaluz "quillo", ya mencionado, también se usa "pisha" en Cádiz. En Aragón por ejemplo se puede escuchar "co", apócope de "chico". O en Cataluña "nen".
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    En Bogotá, Colombia, se usan "pisco", "tipo", "fulano". Pero he oído, en lenguaje rebuscado y cómico, la expresión "quídam", y también "parroquiano".
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Creo que conviene decir que España no es homogénea en esto, como suele pasar con las expresiones populares, ya que aunque hay palabras como "tío", "macho" o "chico" que se usan por muchas zonas, otras son muy específicas de ciertas regiones. De hecho pueden servir para identificar la procedencia del que las usa.

    Además del andaluz "quillo", ya mencionado, también se usa "pisha" en Cádiz. En Aragón por ejemplo se puede escuchar "co", apócope de "chico". O en Cataluña "nen".

    Muy cierto, Jonno. Si nos metemos en localismos, por ejemplo, en Sevilla hay quienes dicen "churra" o "churrita" como el quivalente al "pisha" gaditano. A mí me da un poco de grima cuando lo oigo.

    Un saludo.

    Edito: No sé exactamente en qué lugares de España se emplea "pavo" (para ser tan pequeños hay una divergencia bestial ¡cada 5 kilómetros!). Por mi zona se entendería; pero no es lo habitual.
     
    Last edited:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Pues además de hombre, tipo y sujeto, en mi país también puedes escuchar ya en un nivel más coloquial e informal tío (con lo cual añades el matiz de que es una persona algo mayor) y joven (opuesto a tío), un pata, patita o patín, un flaco, y en lenguaje más juvenil, un bróder.
    Por otro lado, me extraña que Ginazec borrara el término man que había puesto en su mensaje original. En mi país es muy raro, pero parece que en Ecuador no lo es, ya que es lo que priva en las conversaciones que tengo con gente de ese país: el man, ese man, un man; incluso en diminutivo (un mancito). Lo más extraño es que utilizan man (obviamente del inglés) también para referirse a mujeres: una man, la man, una mancita. No sé si el mismo fenómeno se da en Colombia; los colombianos que conozco utilizan man pero sólo para referirse a hombres.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Que me corrijan si yerro; pero creo que en Argentina está hoy día muy extendido la utilización de "man" (del inglés) para decir "tío". Páginas web autóctonas como Taringa (publicidad gratuita) son un ejemplo manifiesto de ello.

    Un saludo.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    No mencionado, ni en este hilo ni en los otros que aporta swift: un pinta. Uso idéntico a "tipo": vino un pinta a tocar timbre, no le abrí, eran las diez, estaba en piyama. Suficientemente asentado su uso, desde hace muchísimos años y no creo que esté menguando. No sé si en la vecina orilla también lo emplean.
     

    Mackinder

    Senior Member
    Colombian Spanish
    Donde yo vivo los hombres no son cuates. Para nosotros los cuates son los gemelos, las personas que nacen en el mismo parto.
    Nosotros usamos amigo; un amigo es un hombre cualquiera, aunque no sea nuestro amigo o no nos simpatice.
    Oh. Pensaba porque, cuando yo fui, usaban mucho esa palabra. :)
    Muchas gracias por la aclaración. :)
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Oh. Pensaba porque, cuando yo fui, usaban mucho esa palabra. :)
    Muchas gracias por la aclaración. :)
    Tal estuviste en el centro o en el sur de la república mexicana. Yo vivo en el norte, y por aquí no se dice cuate, en este caso. Aunque algunos usan el "mano" y "manito". Pero son los menos.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hay que recordar que los apelativos se diferencian en su uso para la segunda o la tercera persona del singular. Me explico: "nota" se aplica cuando se habla de un tercero ("...y en la cola había un nota que..."). pero "quillo", por ejmplo, se dice en segunda persona. ("Quillo, asómate al estanco y súbeme tabaco"). Entiendo que lo mismo ocurrirá por otras latitudes.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Ese "pinta" o "pintas", que dice Adolfo, también se oye en España.

    Sobre "quillo", Julvenzor, por eso Jonno especifica, precisamente por su marcado origen andaluz, tiene un significado muy concreto y despectivo en Cataluña (hay hilos sobre el tema).

    Con "nen" ("niño" en catalán) pasa como con "pisha" y "quillo" se usa bastante para llamar a alguien pero no tanto para referirse a un tercero. Por cierto, el uso de "nen" hablando en castellano tanto en Cataluña como en Valencia son más propios de un chulito de discoteca que de una persona elegante.

    En Valencia también usan "tete/teta".

    Añado: "fulano", "ha venido un fulano a preguntar por ti" (cuidado con este, porque "fulana", en femenino, es sinónimo de "puta").

    "Tío/tía" es con mucho el más usado en España (para personas de cualquier edad).
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Y nuestro tan mal ponderado y tan usado chabón, ¿o qué me van a decir que no les gusta?
    Ni se te ocurra usarlo en el Perú. A mi país llegó por una 'canción' (no sé que exista otra palabra para llamar al engendro ese) que se difundió en un programa de Tinelli. Como el tema iba de gays, chabón quedó en mi país como sinónimo de homosexual.
     

    Pixidio

    Senior Member
    Ni se te ocurra usarlo en el Perú. A mi país llegó por una 'canción' (no sé que exista otra palabra para llamar al engendro ese) que se difundió en un programa de Tinelli. Como el tema iba de gays, chabón quedó en mi país como sinónimo de homosexual.
    Mirá vos, un dato de color... Lo tendré en mente si alguna vez visitó Perú.
     

    Imuhar

    Member
    Español
    Interesante la cantidad de formas de decir "hombre" en los países de habla hispana:

    tipo, sujeto, cuate, gallo, tio, quillo, pavo, fulano, pisco, chabon etc...

    En Venezuela de una forma algo vulgar pero muy usado en manera de jerga, se puede decir, claro esta cuando se habla de una 3ra persona, contar algún cuento o chiste: "... un carajo me dijo..." o "un coño hizo..." "... un vergo muy feo..." o el famoso "chamo" que nos distingue a los venezolanos, ya este es para los mas jóvenes como yo jejeje, al igual en femenino cambiando al final la 'o' por la 'a'...

    Saludos!!
     

    Guajara-Mirim

    Senior Member
    Français
    Interesante la cantidad de formas de decir "hombre" en los países de habla hispana:

    tipo, sujeto, cuate, gallo, tio, quillo, pavo, fulano, pisco, chabon etc...

    En Venezuela de una forma algo vulgar pero muy usado en manera de jerga, se puede decir, claro esta cuando se habla de una 3ra persona, contar algún cuento o chiste: "... un carajo me dijo..." o "un coño hizo..." "... un vergo muy feo..." o el famoso "chamo" que nos distingue a los venezolanos, ya este es para los mas jóvenes como yo jejeje, al igual en femenino cambiando al final la 'o' por la 'a'...

    Saludos!!
    ¡Hay tantos! :eek: ¿No sé cómo ustedes todos hacen para entenderos? Debe ser difícil y crear alguas situaciones embarazosas... Yo siempre veo: tío, fulano, tipo.

    Saludos.

    P.D: ¡Sea bienvenido Imuhar! :)
     
    Last edited:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    ¡Hay tantos! :eek: ¿No sé cómo ustedes todos hacen para entenderos? Debe ser difícil y crear alguas situaciones embarazosas... Yo siempre veo: tío, fulano, tipo.
    En realidad no es tan difícil, ya que si lees bien el hilo te darás cuenta de que la mayoría de esos términos se usan en situaciones muy coloquiales o familiares, donde todos comparten similares modismos. En presencia de extraños o en situaciones no familiares, se usan los términos más comunes.
     

    Maggydch

    Senior Member
    Español chileno venezolano
    Agrego a lo dicho por Imuhar que en Venezuela también se dice "pana", (de partner) tanto en segunda como en tercera persona.
    - Mira, panita, entonces ¿qué hacemos el sábado...?
    - Depende, tengo que hablar con unos panas. Te llamo...

    En ciertos ambientes usan "convive", "mi sangre", "familia", "hermanazo". Curioso: sólo entre hombres todos los que nombré.(!).
     

    pelus

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Algunas veces : "coso" .
    "Ese coso este tiene dos dedos de frente."

    Hay un tema musical (tango) "Los cosos de al lao".

    También se usa "tipa".
    "El tipo y la tipa salieron como si nada....."
     

    Pixidio

    Senior Member
    El original es 'boncha' o eso es cuando hablan al vesre? (digo, no se cuál es la base y cuál el vesre.)
    Boncha nunca lo escuché. Es más, no lo entendería. Yo me arriesgo a decir que no existe una variante de chabón pero bueh, esperemos a ver qué dicen los porteños de pura cepa.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Boncha nunca lo escuché. Es más, no lo entendería. Yo me arriesgo a decir que no existe una variante de chabón pero bueh, esperemos a ver qué dicen los porteños de pura cepa.
    "Boncha" la conozco desde mi tierna juventud, dado que viví un kilo de años en Buenos Aires. No puedo creer que solamente mis amigos lo decían así.
     

    Mackinder

    Senior Member
    Colombian Spanish
    Hehehe y chambón significa, en Colombia, alguien mediocre, pero también sirve como adjetivo para designar algo mal hecho y mediocre por la desidia o, simplemente, por la ausencia del mínimo interés e importancia.

    "Miren la investigación tan chambona que su hijo me presentó: 2 párrafos." Bueno, aunque un/a profesor/a nunca le diría esto a los papás de un estudiante lol; de pronto en la clase sí, regañándolos, pero no va a decirle a los padres "Miren, su hijo es un chambón nojoda" :)
     

    dudula

    Member
    Spanish
    En Barranquilla, Colombia, ciudad donde nací, se usa mucho la palabra "man", plural "manes". Obviamente, proviene del inglés.
    Por ejemplo: Me encontré con unos manes (hombres, amigos) que hacía tiempo que no veía.
     

    Maggydch

    Senior Member
    Español chileno venezolano
    Curioso, Pixido. En Chile "guaso" designa al hombre del campo, equivalente al gaucho argentino , al llanero venezolano o al cowboy de Estados Unidos.
    (Leí por ahí que gaucho y guaso y guacho tienen el mismo origen: hombre solitario).
     

    Imuhar

    Member
    Español
    Agrego a lo dicho por Imuhar que en Venezuela también se dice "pana", (de partner) tanto en segunda como en tercera persona.
    - Mira, panita, entonces ¿qué hacemos el sábado...?
    - Depende, tengo que hablar con unos panas. Te llamo...

    En ciertos ambientes usan "convive", "mi sangre", "familia", "hermanazo". Curioso: sólo entre hombres todos los que nombré.(!).
    Eso es correcto Maggydch,

    .... "parroquia" "compa" también, sin contar la variación de vocablos por regiones y los mas extraños como en los barrios de caracas definitivamente ese es otro idioma :confused: "causa" "curso"... jajaja
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Curioso, Pixido. En Chile "guaso" designa al hombre del campo, equivalente al gaucho argentino , al llanero venezolano o al cowboy de Estados Unidos.
    (Leí por ahí que gaucho y guaso y guacho tienen el mismo origen: hombre solitario).
    Uh para nosotros 'guaso' es el que hace 'guasadas' (tonterías, chistes malos, bobera general).
     

    tusi

    Senior Member
    español-España
    "parroquia" "compa" también, sin contar la variación de vocablos por regiones y los mas extraños como en los barrios de caracas definitivamente ese es otro idioma :confused: "causa" "curso"...
    Yo también escuché la variación "cumpa", que por lo que veo en internet viene de Argentina.
    En Perú, "causa"/"causita" es muy habitual, pero no como sinónimo de tipo sino como sinónimo de amigo del alma, lo mismo que "compadre".

    Saludos.
     

    Cuandolasfloresseabren

    Senior Member
    Español
    ¡Hola!

    Retomo este hilo porque quisiera definir qué términos se entienden en todos lados. Mi cliente (una editorial) me pide traducir un texto en español "neutro" y, en mi texto, el personaje dice: "...siempre sentí rechazado porque me tomaban como un tipo/muchacho/sujeto que sólo buscaba una cosa".

    Por lo que leí aquí, creo que "muchacho", "sujeto" y "tipo" se entiende en todos los paises de habla hispana y no choca, ¿están de acuerdo? "Hombre" también pero quisiera alternativas.

    ¡Gracias por su ayuda!
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Creo que para 'neutral', me quedo con 'hombre'. Todos los otros ejemplos son localismos, y por lo general coloquiales.
    "Varón" es otra no muy despectiva, pero algo rara (Julio Sosa, el varón del tango).
    "Macho" por lo general, recalcando el animalismo, pero tal vez eso es lo que quiere mostrar tu cláusula. Algo más de contexto serviría - o al menos estilo.
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Retomo este hilo porque quisiera definir qué términos se entienden en todos lados. Mi cliente (una editorial) me pide traducir un texto en español "neutro" y, en mi texto, el personaje dice: "...siempre me (creo que falta ese "me") sentí rechazado porque me tomaban como un tipo/muchacho/sujeto que solo buscaba una cosa".
    Hola.

    Por si te sirve de ayuda, y para no usar un sustantivo que puede no ser entendido igual en todas partes, te ofrezco otra sugerencia: "...siempre me sentí rechazado porque me tomaban como alguien que solo buscaba una cosa"
    Saludos
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Otro nombre que se le da a un tipo, en general desconocido e innominado, es "punto." Por ejemplo, "el punto me golpeó la puerta y me preguntó si no quería venderle mi auto," o "el punto salía y entraba del negocio a cada rato y dejaba entrar un viento frío que calaba los huesos."
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Otro nombre que se le da a un tipo, en general desconocido e innominado, es "punto." Por ejemplo, "el punto me golpeó la puerta y me preguntó si no quería venderle mi auto," o "el punto salía y entraba del negocio a cada rato y dejaba entrar un viento frío que calaba los huesos."
    Hola.

    Nunca oído por aquí, lo de "punto". Si quiere algo neutro, lo descartaría sin dudarlo.
    Saludos
     

    Cuandolasfloresseabren

    Senior Member
    Español
    Gracias a todos. Gracias, Miguel, sí tenía que corregir el "me", después lo vi.

    Me gusta las sugerencias de Miguel y ukimix para esta oración pero el tema es que el texto es una entrevista extensa a 5 hombres y el tema es las mujeres; entonces todo el tiempo usan "hombre, tipo, etc." tanto como vocativo (en esos casos, opté por "muchachos" como, por ej., "Vamos muchachos, no me hagan bromas") o en tercera persona, por eso quiero tener opciones en "neutro" como me piden. Parece que no son muchas: hombre, muchacho, persona (lástima "tipo", pensé que sí era neutra).
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Gracias a todos. Gracias, Miguel, sí tenía que corregir el "me", después lo vi.

    Me gusta las sugerencias de Miguel y ukimix para esta oración pero el tema es que el texto es una entrevista extensa a 5 hombres y el tema es las mujeres; entonces todo el tiempo usan "hombre, tipo, etc." tanto como vocativo (en esos casos, opté por "muchachos" como, por ej., "Vamos muchachos, no me hagan bromas") o en tercera persona, por eso quiero tener opciones en "neutro" como me piden. Parece que no son muchas: hombre, muchacho, persona (lástima "tipo", pensé que sí era neutra).
    Tampoco podés usar esas tres como vocativos. Nunca diríamos 'vamos personas, no me hagan bromas'.
    NI siquiera 'vamos hombres...', porque usamos más el singular hablándole a uno solo: "Vamos, hombre, no me hagas bromas"
    Vamos muchachos...
    , puede ser.

    Personalmente, yo usaría 'vamos gente, no me hagan bromas', aunque no indique sexo específico.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Gracias a todos. Gracias, Miguel, sí tenía que corregir el "me", después lo vi.

    Me gusta las sugerencias de Miguel y ukimix para esta oración pero el tema es que el texto es una entrevista extensa a 5 hombres y el tema es las mujeres; entonces todo el tiempo usan "hombre, tipo, etc." tanto como vocativo (en esos casos, opté por "muchachos" como, por ej., "Vamos muchachos, no me hagan bromas") o en tercera persona, por eso quiero tener opciones en "neutro" como me piden. Parece que no son muchas: hombre, muchacho, persona (lástima "tipo", pensé que sí era neutra).
    Entonces no te sirve ni 'persona', ni 'hombre'. Como vocativos te sirven: 'muchacho', 'chico', 'caballero', 'señor'.
     
    < Previous | Next >
    Top