Formas del imperativo: usar v. use

Lizajoy

Senior Member
US English
Tengo una lista de aconsejos para un uso seguro de un aparato electrico. En ingles vienen "Use only outside", o "Always disconnect" o bien "Never use other fuel sources".

La traduccion que estoy corrigiendo dice "Usar solamente...", "Siempre desconectar", o "Nunca use...".

Se accepta el infinitivo como imperativo en este contexto? Y si se accepta, solamente se puede utilizar en forma afirmativa? No se puede decir "No usar..."

No me hubiera atrevido a escribirlo con infinitivos cuando estudiaba...me habrian echado de la clase, seguro.

Lizajoy
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Lizajoy said:
    Tengo una lista de aconsejos para un uso seguro de un aparato electrico. En ingles vienen "Use only outside", o "Always disconnect" o bien "Never use other fuel sources".

    La traduccion que estoy corrigiendo dice "Usar solamente...", "Siempre desconectar", o "Nunca use...".

    Se accepta el infinitivo como imperativo en este contexto?
    Sí. Es muy frecuente en manuales de aparatos domésticos.

    Lizajoy said:
    Y si se accepta, solamente se puede utilizar en forma afirmativa? No se puede decir "No usar..."
    Se puede usarlo en frases negativas, también. :thumbsup:

    Lizajoy said:
    No me hubiera atrevido a escribirlo con infinitivos cuando estudiaba...me habrian echado de la clase, seguro.
    El infinitivo no es muy utilizado como imperativo en el linguaje corriente.
     

    galadriel

    Member
    Chile/español
    Lizajoy:
    Ambas formas están correctas.. puede ser "Usar solamente....." o "Use solamente...", podrás encontrar ambas formas en distintos productos.
    También podrás encontrarlas negando alguna acción por ejemplo:
    "No exponer a temperaturas elevadas"
    "No aplicar en niños menores de 6 meses"
    Saludos
    Galadriel
     

    ceirun

    Senior Member
    UK / English
    Hola Liza. Que yo sepa, se puede usar el infinitivo como imperativo (en la forma positiva y negativa) cuando se trata de un mandato impersonal: no fumar, no tocar, colgar el teléfono y esperar, etc,.
    Por tanto, creo que estaría bien usar el infinitivo en tus ejemplos, pero a ver qué dicen los nativos...

    Edit: Parece que ya han contestado. :)
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Yo recuerdo haber leído que sólo se puede utilizar el infinitivo como imperativo en el caso negativo--o sea, que es incorrecto su uso en el afirmativo.

    Por favor, no limpiar. Do not clean. (según tengo entendido, es correcto)
    Por favor, limpiar la habitación. Please, clean the room. (sería incorrecto)

    Pero vamos, esto es lo que he aprendido yo pero no quiere decir que sea ley.
     

    Lizajoy

    Senior Member
    US English
    Cristobal,

    Creo que la diferencia es que en los casos que tu citas, estas dando una orden directa a alguna persona en particular, por ejemplo, la limpiadora. Creo que si estas hablando directamente con alguien, sera siempre incorrecto utilizar el infinitivo como imperativo.

    En el caso de la traduccion mia, es una lista de consejos dados impersonalmente, o sea, al "aire", al que este leyendo el manual...

    Cuando era estudiante, mis profesores me habrian escarmentado delante de todos de haber utilizado el infinitivo de ese modo. Pero tampoco me permitieron el uso de "ignorar" como "hacer caso omiso", ni "honesto" como "honrado"...


    Ya estan todos esos imperativos en su forma infinitivo! Que facil!


    Saludos y buenas noches!

    Lizajoy
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    El infinitivo y el imperativo no son intercambiables. En una conversación no se le puede decir a alguien "no tocar" o "tomar con leche". Se debe usar el imperativo.

    En instrucciones escritas hay un "Se recomienda" tácito, es decir, no está escrito, pero se sobreentiende que se dice "se recomienda" hacer o no hacer tal o cual cosa.

    (Por lo menos, esa es mi humilde opinión, que puede estar errada, como la ha estado muchas otras veces, ya que nunca he leído nada sobre esto. Es simplemente lo que me pareció lógico.)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Tengo una lista de aconsejos para un uso seguro de un aparato electrico. En ingles vienen "Use only outside", o "Always disconnect" o bien "Never use other fuel sources".

    La traduccion que estoy corrigiendo dice "Usar solamente...", "Siempre desconectar", o "Nunca use...".

    Se accepta el infinitivo como imperativo en este contexto? Y si se accepta, solamente se puede utilizar en forma afirmativa? No se puede decir "No usar..."
    Creo que en definitiva este uso es común en las instrucciones para usar aparatos. Quizás en el negativo, puede anteponerse más explícitamente: "Se aconseja/recomienda no utilizar/no desconectar, etc." :idea: (pero esto lo deduzco de lo que se vino diciendo hasta ahora).
     

    ceirun

    Senior Member
    UK / English
    sergio11 said:
    El infinitivo y el imperativo no son intercambiables. En una conversación no se le puede decir a alguien "no tocar" o "tomar con leche". Se debe usar el imperativo.
    Hola Sergio. No creo que nadie haya dicho que sean intercambiables, sino que cuando se trata de un mandato impersonal (como en los ejemplos del primer post de Lizy) se puede utilizar el infinitivo con valor de imperativo.
    (Al menos eso es como lo he entendido yo... sólo soy estudiante y estoy aquí para aprender :).
    Saludos.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Bueno, como dice Sergio, "usar" sería más que un imperativo, una instrucción.
    El imperativo es como una orden, y una instrucción no me parece que tenga la fuerza de una orden. Entonces, podemos decir que un imperativo se puede construir tanto con "use" como con "usar"??
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    ceirun said:
    Hola Sergio. No creo que nadie haya dicho que sean intercambiables, sino que cuando se trata de un mandato impersonal (como en los ejemplos del primer post de Lizy) se puede utilizar el infinitivo con valor de imperativo.
    (Al menos eso es como lo he entendido yo... sólo soy estudiante y estoy aquí para aprender :).
    Saludos.
    En realidad, para ser correctos, en forma impersonal también se puede y se debería usar el imperativo, por ejemplo: "úsese con guantes", "enchúfese solamente en tomacorrientes de 110 voltios", etc. Quizá el negativo sea un poco más difícil y haya que valerse de un auxiliar como "debe", "permite" o "puede", por ejemplo: "no se debe tocar", "no se debe usar la sala de juegos sin permiso de la dirección", o incluso sin la partícula negativa si se usa "prohíbe": "se prohíbe la entrada". El uso del infinitivo es una forma de abreviar la oración, pero creo que no sería gramaticalmente correcto sin ciertas suposiciones tácitas.
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    A veces soy bastante testarudo... y esta será una de esas veces. :)

    De mi "Guía de consulta rápida de Gramática y dudas del español" que no es ningún libro escrito para los extranjeros sino para hispanohablantes, dice:
    "Únicamente se puede sustituir el infinitivo por el imperativo cuando el infinitivo va precedido de la preposición a o de una negación.

    A callar.
    A estudiar, niños.
    No tocar.

    Entonces, aunque estoy muy de acuerdo en el hecho de que se utilice el infinitivo como imperativo (o cómo quieras llamarlo) sobre todo en las instrucciones, parece que este uso es incorrecto y debe ser, por ejemplo:

    Desenchufe el aparato antes de bañarse con ello.
    No bañarse con el aparato todavía enchufado.


    Lizajoy said:
    Cristobal,

    Creo que la diferencia es que en los casos que tu citas, estas dando una orden directa a alguna persona en particular, por ejemplo, la limpiadora. Creo que si estas hablando directamente con alguien, sera siempre incorrecto utilizar el infinitivo como imperativo.

    En el caso de la traduccion mia, es una lista de consejos dados impersonalmente, o sea, al "aire", al que este leyendo el manual...

    Cuando era estudiante, mis profesores me habrian escarmentado delante de todos de haber utilizado el infinitivo de ese modo. Pero tampoco me permitieron el uso de "ignorar" como "hacer caso omiso", ni "honesto" como "honrado"...


    Ya estan todos esos imperativos en su forma infinitivo! Que facil!


    Saludos y buenas noches!

    Lizajoy
     

    lercarafridi

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Lizajoy said:
    Tengo una lista de aconsejos para un uso seguro de un aparato electrico. En ingles vienen "Use only outside", o "Always disconnect" o bien "Never use other fuel sources".

    La traduccion que estoy corrigiendo dice "Usar solamente...", "Siempre desconectar", o "Nunca use...".

    Se accepta el infinitivo como imperativo en este contexto? Y si se accepta, solamente se puede utilizar en forma afirmativa? No se puede decir "No usar..."

    No me hubiera atrevido a escribirlo con infinitivos cuando estudiaba...me habrian echado de la clase, seguro.

    Lizajoy
    Translating into the infinitive these expressions might be considered a misdemeanour in grammar terms, as the original text is a clear imperative. Some of the reasons why the user´s manual is plagued with inaccuracies of this sort are due to the aim of the manufacturer that the booklet is easy to understand in each language, disregarding orthodoxy. Besides, some of these manuals were translated by Latin Americans, which may contribute to turning an imperative into an infinitive. The English instructions are imperative and should be translated “usen solamente…”… i.e. a third person plural imperative. :)
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    I'm not sure why we have to go laying the guilt on the Latin Americans... I've seen some awful Spanish translations too, and I mean awful. :D

    In fact, showering myself this morning I looked on the back of my shampoo bottle, and in fact, it was tuteándome. "Aplica sobre el cuero cabelludo..." ¡Qué mal educados!
     

    tonuco

    Senior Member
    Español (de España)
    cristóbal said:
    Yo recuerdo haber leído que sólo se puede utilizar el infinitivo como imperativo en el caso negativo--o sea, que es incorrecto su uso en el afirmativo.

    Por favor, no limpiar. Do not clean. (según tengo entendido, es correcto)
    Por favor, limpiar la habitación. Please, clean the room. (sería incorrecto)

    Pero vamos, esto es lo que he aprendido yo pero no quiere decir que sea ley.
    Para mi lo correcto sería decir

    POR FAVOR,LIMPIEN LA HABITACION,O BIEN LIMPIAD LA HABITACION

    Saludos
    Alex
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    cristóbal said:
    "Únicamente se puede sustituir el infinitivo por el imperativo cuando el infinitivo va precedido de la preposición a o de una negación.

    A callar.
    A estudiar, niños.
    No tocar.

    A callar, a estudiar esto lo decía mi Yaya, que era española. En ARgentina esto no se usa así, sino "Cállense" "Estudien niños".
    "No tocar" se usa acá.
     

    ceirun

    Senior Member
    UK / English
    Bueno, esto es lo que dice el Instituto Cervantes:

    El carácter peculiar del imperativo y el uso de desinencias de otros tiempos verbales explican los numerosos horrores que se suelen encontrar en el uso del español y que pueden concretarse en los siguientes:
    a) Uso de la desinencia –r (como en el infinitivo) por la –d para la segunda persona del plural (vosotros):

    *Callar niños.
    Callad niños.

    Por el contrario, sí que es correcto utilizar la forma del infinitivo con valor de imperativo (de mandato) en el caso de estar precedida de la preposición a:

    Niños, a callar.

    o en el caso de usarla para dar órdenes no a interlocutores concretos sino al público en general, como sucede en las señales de tráfico:

    Girar a la derecha.
     
    < Previous | Next >
    Top