Former staffer

Discussion in 'Italian-English' started by Lopesio, Oct 15, 2011.

  1. Lopesio Member

    Italiano
    Salve,

    il contesto è la politica americana e i lobbisti. Ogni senatore ha il suo staff di lobbisti che intrattiene rapporti con imprenditori e uomini d'affari. In cambio di finanziamenti ai partiti, i lobbisti permettono a questi uomini d'affari di fare i propri interessi spesso in maniera illecita e losca.
    Questo è un film che tratta proprio di queste dinamiche della politica americana, e il protagonista è un "Former staffer" che è stato cacciato dall'entourage di un senatore e vuole vendicarsi smascherando scandali sessuali che riguardano un senatore.

    Come si può tradurre correttamente in italiano il termine "former staffer"? Potete aiutarmi?

    Grazie :)
     
  2. Matrap

    Matrap Senior Member

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Lopesio

    Io direi: "Un ex membro/componenete dello staff/dell'entourage (del senatore)".
     
  3. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Per rendere immediatamente l'immagine, anche se hanno probabilmente compiti diversi, potresti tradurre con portaborse.
     
  4. Lopesio Member

    Italiano
    Grazie! :)
     
  5. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    I'll add a word of clarification. I'm not sure how the word "lobbisti" is used in Italian, but the Senator's staff are not referred to as lobbyists here. I will not bring in the discussion of "the revolving door" in which political figures return to business to lobby for political causes, but during the time the Senator is in office, his staff are not called "lobbyists." They are the people the lobbyists come to for access to the Senator and to influence the creation of new legislation, etc....
     
  6. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Hai ragione, Joan.
    "Lobbisti" ha lo stesso significato sia in italiano sia in inglese. Difatti, non può esistere uno "staff di lobbisti", ma uno "staff di collaboratori", che "eventualmente" ( :rolleyes:) ha a che fare con i lobbisti.

    Io direi: "former staffer" -> ex collaboratore.
     

Share This Page

Loading...