former topless calendar girl

#1
I'm trying to translate this phrase - the former topless calendar girl (referring to Mara Carfagna). I noticed that topless is a word in Italian, but I wasn't sure how to use it. Calendar girl in English suggests models which pose provocatively for 'nude' calendars or playboy etc.

My attempt:

l’ex modella seminudi dai calendari.

Thank you for your help!
 
  • ILMarx

    Senior Member
    Italiano - Veneto
    #3
    I noticed that topless is a word in Italian, but I wasn't sure how to use it. Calendar girl in English suggests models which pose provocatively for 'nude' calendars or playboy etc.
    I'm explaining topless in Italian.

    Topless ha il significato letterale dell'inglese: senza il top, cioè senza la metà alta del bikini, quindi a seno nudo.

    Come mostra danieloid, entrambe le alternative sono valide, ma usa topless solo se lei era realmente a seno scoperto, altrimenti usa "in abiti succinti".
    Anche "a seno scoperto", benché quasi formale, è una bella espressione - quasi oggettiva nel tono. Più generico è l'usatissimo modo di dire "senza veli". A me piace "discinta", ma è un termine antico.

    In Italiano puoi anche usare calendar-girl, perché è un termine conosciuto. Dipende dal tuo pubblico.

    Infine, se lei si è fatta strada grazie alla televisione (personalmente non lo so), usa pure soubrette al posto di modella.

    Perciò ti propongo (mantenendo la struttura della frase già suggerita):

    L'ex modella che posava senza veli per i calendari.
    Oppure
    L'ex modella senza veli dei calendari.
     
    Last edited:
    Top