former topless calendar girl

Discussion in 'Italian-English' started by clairol55, Jan 22, 2009.

  1. clairol55 Member

    London, England
    English
    I'm trying to translate this phrase - the former topless calendar girl (referring to Mara Carfagna). I noticed that topless is a word in Italian, but I wasn't sure how to use it. Calendar girl in English suggests models which pose provocatively for 'nude' calendars or playboy etc.

    My attempt:

    l’ex modella seminudi dai calendari.

    Thank you for your help!
     
  2. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    I'd say:
    L'ex modella che posava seminuda per i calendari.
    L'ex modella che posava in topless per i calendari.
     
  3. ILMarx

    ILMarx Senior Member

    Melbourne
    Italiano - Veneto
    I'm explaining topless in Italian.

    Topless ha il significato letterale dell'inglese: senza il top, cioè senza la metà alta del bikini, quindi a seno nudo.

    Come mostra danieloid, entrambe le alternative sono valide, ma usa topless solo se lei era realmente a seno scoperto, altrimenti usa "in abiti succinti".
    Anche "a seno scoperto", benché quasi formale, è una bella espressione - quasi oggettiva nel tono. Più generico è l'usatissimo modo di dire "senza veli". A me piace "discinta", ma è un termine antico.

    In Italiano puoi anche usare calendar-girl, perché è un termine conosciuto. Dipende dal tuo pubblico.

    Infine, se lei si è fatta strada grazie alla televisione (personalmente non lo so), usa pure soubrette al posto di modella.

    Perciò ti propongo (mantenendo la struttura della frase già suggerita):

    L'ex modella che posava senza veli per i calendari.
    Oppure
    L'ex modella senza veli dei calendari.
     
    Last edited: Jan 23, 2009

Share This Page

Loading...