Hey everybody, I am trying to read a book and found this text - "She was the oldest of the serving wenches at the Quill and Tankard, forty if she was a day, but still pretty in a fleshy sort of way." - could anyone help me to translate it to portuguese? The book is "A feast for crows" by George R. R. Martin. Thank you!
olá, seja bem-vindo(a) ao fórum de português quarenta talvez, mas ainda bonita de um ponto de vista carnal
…já passada dos quarenta, mas ainda tinha aquela beleza das mulheres mais 'cheinhas' (ou 'carnudas').
Obrigado uchi.m e mglenadel!!! Eu dificilmente chegaria a qualquer uma das duas traduções, mas acho que a do mglenadel tem mais a cara do George R. R. Martin. Mas obrigado mais uma vez!!!
Must be from this side of the Atlantic, then, because I use it myself and have always heard it being used!