"...,forty if she was a day..."

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by study-aap, Oct 7, 2011.

  1. study-aap New Member

    Português
    Hey everybody, I am trying to read a book and found this text - "She was the oldest of the serving wenches at the Quill and Tankard, forty if she was a day, but still pretty in a fleshy sort of way." - could anyone help me to translate it to portuguese?
    The book is "A feast for crows" by George R. R. Martin.

    Thank you!
     
  2. uchi.m

    uchi.m Banned

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    olá, seja bem-vindo(a) ao fórum de português :)

    quarenta talvez, mas ainda bonita de um ponto de vista carnal
     
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    …já passada dos quarenta, mas ainda tinha aquela beleza das mulheres mais 'cheinhas' (ou 'carnudas').
     
  4. study-aap New Member

    Português
    Obrigado uchi.m e mglenadel!!!

    Eu dificilmente chegaria a qualquer uma das duas traduções, mas acho que a do mglenadel tem mais a cara do George R. R. Martin.

    Mas obrigado mais uma vez!!!
     
  5. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    Maybe "pelo menos quarenta" or something like it. É uma expressão pouco usada.
     
  6. study-aap New Member

    Português
    É, realmente acho que é pouco usada, eu nunca tinha visto antes.

    Obrigado!
     
  7. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    Neither have I (and I'm a native speaker who reads a lot!).
     
  8. Crockett

    Crockett Senior Member

    Tucson, Arizona
    US English
    Eu já ouvi essa expressão algumas vezes. Mas sim, é pouco usada.
     
  9. rikki tornado Senior Member

    Portugal
    English
    Must be from this side of the Atlantic, then, because I use it myself and have always heard it being used!
     

Share This Page

Loading...