forze libere

tsoapm

Senior Member
🇬🇧 English (England)
Hi there,

I’m out of my depth again. :) I’m translating a text on an engine. It features Lanchester balancing, with balancing shafts and masses. Now I have this heading to translate:

Forze inerziali (forze libere) di secondo ordine

The part in red recurs quite a few times in various phrases, but I can’t get my head round the meaning or translation of “forze libere”. I suspect that it’s a synonym (in which case I could just take it out), but I don’t know.

My only idea is that forze libere might be the same as forze vive, and consequently “live forces”, as in

http://www.peoplephysics.com/physics-laws3.html#9

This leaves me with:

Second-order inertial forces (live forces)

But I’m basically just guessing. :eek: So much for my English degree. Any friendly physicists about?

Thanks
Mark
 
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Mark :)

    I am afraid, I am not an expert! :(

    I've just found this (see Page 27 and Pages 30-33): "Progettazione meccanica di un motore": Sono libere le forze alterne del 2° ordine, che possono essere equilibrate con due alberi controrotanti al doppio della velocità. [...]. La coppia libera del 1° ordine è equilibrabile tramite i contrappesi ..."

    I do not know if this can help you to find a possible translation in English, but, at leat, we keep the ball rolling! :)

    EDIT
    I have found: "MasterInAuto" ... 2nd order Free Forces in a inline four-cylinder engine. 1st and 2nd order Free torques in a inline five-cylinder engine.", but the engineer is Italian, so I am not that sure about translation consistency.
     
    Last edited:

    tsoapm

    Senior Member
    🇬🇧 English (England)
    Thanks Anja; I appreciate it. That phrase refers to a four cylinder engine, so I did a little more searching and found this:

    http://www.dinamoto.it/dinamoto/8_on-line_papers/bilanciamento4cil/4_engines.htm

    Magari sto lavorando troppo con la fantasia, ma secondo me ‘forza libera’ = ‘shaking force’ è anche possibile. It’s free to shake?

    ...

    :eek: I found “inertia force (shaking force)” in this pdf:

    http://www.uni-magdeburg.de/ifme/zeitschrift_tm/2011_Heft2/03_Dresig_Dien.html

    Maybe I’ve got it!

    P.S. But if anyone out there knows, don’t keep it to yourself, mi raccomando!
     

    tsoapm

    Senior Member
    🇬🇧 English (England)
    Thanks Paul. I’m not quite sure what you’re saying though. Do you mean that I should omit the term in parenthesis or are you only confirming the rest of my translation?
     
    Thanks Paul. I’m not quite sure what you’re saying though. Do you mean that I should omit the term in parenthesis or are you only confirming the rest of my translation?

    I'm positive that second order inertial forces is correct, but I'm not sure whether "live forces" is correct as well, that's why I left it out.
     
    Last edited:

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao anche a te, Paul :)

    Cercando di scoprire cosa siano queste forze "libere", ho trovato qualcosa alla voce "Dinamica Applicata" - Enciclopedia Treccani:

    b) Talora poi in una macchina si ha una cospicua massa rotante intorno a un suo asse principale d'inerzia, di modo che le forze centrifughe sviluppate dai suoi varî elementi si facciano complessivamente equilibrio. Però può accadere che, per inevitabili difetti di costruzione o di montaggio, la massa rotante presenti delle forze centrifughe non equilibrate (libere), le quali perciò possono provocare nei supporti, nei basamenti e nelle fondazioni della macchina scotimenti dannosi e talora pericolosi."

    Aiuta? Potrebbe essere "unbalanced forces"?

    EDIT
    Qui trovo "second order unbalanced forces" e "In most 4-cylinder engines the second order force imbalance is accepted."
     
    Last edited:

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Ciao a tutti!

    Scusate se uso l'italiano ma non sono molto bravo con l'inglese, come certo sapete.

    Preciso che sono anni che non tocco questi concetti per cui prendete tutto cum grano salis e, se il caso, smentitemi.

    Le forze libere si contrappongono alle forze vincolate e sono forze generate da un corpo (inteso come sommatoria di masse) che non hanno un punto di applicazione per cui si dicono forze libere. Un esempio tipico di forza senza un punto di applicazione è la forza gravitazionale.

    Mark, può avere un senso?
     

    tsoapm

    Senior Member
    🇬🇧 English (England)
    forze centrifughe non equilibrate (libere)
    Grande! Grazie :)
    Le forze libere si contrappongono alle forze vincolate e sono forze generate da un corpo (inteso come sommatoria di masse) che non hanno un punto di applicazione per cui si dicono forze libere.
    Grazie G. Sì, mi pare sensato il discorso. Purtroppo non credo di riuscire di ricavarne una traduzione. :D

    Credo che prenderò il testo di Anja per buono, visto che il contesto è azzeccato. Chissà se si tratta di un gergo non proprio corretto nel campo automobilistico, perché i concetti esposti mi sembrano diversi.
     
    Last edited:
    Top