found the characters two-dimensional

Cotita Beans

New Member
Español
El contexto es la lectura de un informe médico. Estoy corrigiendo los subs de la serie "House M.D.", les escribo el texto completo:

Foreman: "Have you read his file?"
House: "I started, but I found the characters two-dimensional"

Busqué la definición acá y me aparece: "bidimensional" pero, la respuesta de House es irónica, por lo tanto asumo que se refiere al "informe médico" como si de un guión se tratara.

Espero me puedan ayudar.
De antemano muchas gracias.

:)
 
  • Zergling

    Senior Member
    Madrid, Spanish
    La verdad es que creo que haría falta más contexto.

    Pero se me ocurren ideas sueltas.

    Character como personaje.

    Two-dimensional como too-dimensional.

    Vamos, son ideas para orientarse pero sin más contexto no sabría que decirte. Como vano intento:

    -Empecé, pero encontré a sus personajes demasiado profundos.

    Ahora claro, creo que se está perdiendo el doble sentido...

    Saludos.
     

    Alf-Med

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Supongo que como siempre estaba viendo la televisión estaba acostumbrado a personajes en tres dimensiones. Algo en 2 imensiones me imagino que será una forma de decir que es aburrido. Cuando alguien lee algo se lo imagina en la cabeza y en el cerebro de House se le aparecían imágenes en 2 dimensiones. Es decir, le aburría.
     

    mijoch

    Banned
    British English
    Hi.

    I don't know the context of the report.

    For me, the phrase "I found the characters two-dimensional". would be something like.

    "Los personajes me parecian poco reales/poco convincentes."

    Ayuda?

    M.
     
    Last edited:

    Chez

    Senior Member
    English English
    This is, indeed, House making a joke. When asked if he has read a medical file (which is probably long and boring), House replies as if he has been asked his opinion of a fiction book. "I found the characters two-dimensional' is a common students' criticism of a novel and an excuse for not finishing reading it. Mijoch's translation: 'los personajes me parecian poco reales/poco convincentes' is a good literal translation, but would you see it as a joke in Spanish?
     

    mijoch

    Banned
    British English
    Hi. Chez.

    Now I see the joke. This type of dry, ironic humour is typical of some British people. (The British sense of humour is not to be laughed at.)

    I really do think that there are Spaniards (many) who knowing the contents of the medical report, and the character of House, would "get" the humour. No problem.

    How to represent that situation translating subs. is a puzzle.

    I'll think about it.

    See yah.

    M.
     

    pcongre

    Senior Member
    European Spanish, Catalan
    Pues yo creo que se puede traducir literalmente sin problema: "he empezado, pero los personajes eran muy planos". O me he perdido algo?
    Un saludo! =)
     

    Krais

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Pues yo creo que se puede traducir literalmente sin problema: "he empezado, pero los personajes eran muy planos". O me he perdido algo?
    Un saludo! =)
    El problema es que "characters" se refiere tanto a personajes como a letras. Entonces, depende de cómo se traduzca puede perder el doble sentido, cosa que el autor no quiere.

    Cotita Beans, si yo fuera tu, creo que pondría cualquiera de las dos traducciones, o incluso lo dejaría en inglés y lo aclararía a parte.

    Saludos.
     

    Chez

    Senior Member
    English English
    Krais - you are too clever! You're right, characters can be letters on the page, but I don't think the 'double entendre' is intended here. I agree that people who know the character of House will understand the joke.
     

    Cotita Beans

    New Member
    Español
    Muchísimas gracias, concuerdo con ustedes en que los fans de House entenderán la doble intensión.

    Saludos! ^_^
     
    < Previous | Next >
    Top