Foundational investment

catrina

Senior Member
Spanish, Mexico
Hola buenas tardes,

Distraigo su atención porque estoy traduciendo un documento de negocios y en una parte aparece el término Foundational Investment, que no encuentro su traducción al español

El texto es el siguiente:
Foundational investment in core data and tech capabilities and talent

??? en core data y capacidades tecnológicas y talento
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    “Foundational” se refiere a base, raíz o cimientos sobre los cuales se construye o desarrolla algo.

    “Inversión básica o fundamental.”

    Saludos,

    je
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    “Foundational” se refiere a base, raíz o cimientos sobre los cuales se construye o desarrolla algo.

    “Inversión básica o fundamental.”

    Saludos,

    je
    Muchas gracias Joe

    Fíjate que parece que esta palabra (foundational) y su traducción (fundacional) están ahorita de moda; me resisto a usarla como adjetivo de inversión, así es que te agradezco las opciones
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Fundacional viene de fundación, que nos lleva a origen o establecimiento. El contexto no es ése. Es una inversión necesaria y básica sobre la cual se desarrolla el objetivo deseado.

    En inglés , ”FOUNDATION” en este sentido es equivalente a cimientos, o base de construcción.
    La moda se adelanta a la RAE.

    Saludos,

    je
     
    Last edited:

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Fundacional viene de fundación, que nos llevo a origen o establecimiento. El contexto no es ése. Es una inversión necesaria y básica sobre la cual se desarrolla el objetivo deseado.

    En inglés , ”FOUNDATION” en este sentido es equivalente a cimientos, o base de construcción.
    La moda se adelante a la RAE.

    Saludos,

    je
    Muchas gracias nuevamente!
     
    Top