four-wheeler

< Previous | Next >

rpleimann

Senior Member
USA English
How do you say "four-wheeler" in Spanish?
It is a recreational vehicle that has a motorcycle-type motor. Young people use them for racing or for cross-country travel for fun. (There are also similar vehicles with three wheels called, of course, a three-wheeler.)
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    rpleimann said:
    How do you say "four-wheeler" in Spanish?
    It is a recreational vehicle that has a motorcycle-type motor. Young people use them for racing or for cross-country travel for fun. (There are also similar vehicles with three wheels called, of course, a three-wheeler.)

    We call it "cuatriciclo", sometimes in the beach they also call it "Four-track".


    Saludos, Art :) ;)
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    rpleimann said:
    muchas gracias
    Rpleiman, se puede preguntar cuál término vas a usar: ¿quad o cuatrimoto /cuatriciclo? que son los términos deportivos que se usan en español.
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    el_novato said:
    Hello:

    it is more common the word: cuatrimoto (in México).
    The word most common is
    The more common word is

    Bueno, en México. Y en el Cono Sur y en España (al menos que Pantaruxada sea una verdadera quadista veterana) dicen cuatriciclo y sí, también quad (pero el próposito, es darle al señor una traducción, ¿no?).
     
    Hola Chaucer.

    Quise mandarte un mensaje privado (pero no se pudo), para agradecerte las correcciones, porque se que tengo errores, pero posiblemente por falta de confianza no me corrigen, solo unos poquitos compañeros (como tú) se han tomado la molestia de hacerlo.

    Gracias de nuevo.

    el novato

    P.S. Espero que me sigas corrigiendo.


    Chaucer said:
    The word most common is
    The more common word is

    Bueno, en México. Y en el Cono Sur y en España (al menos que Pantaruxada sea una verdadera quadista veterana) dicen cuatriciclo y sí, también quad (pero el próposito, es darle al señor una traducción, ¿no?).
     

    Pantaruxada

    Member
    Barcelona (Spanish, Catalan)
    No soy quadista vetarano ;), ni de hecho me atraen los deportes de motor.
    Siempre que he visto imágenes en la televisión (en España) se han referido a esos vehículos como "quads", nunca como "cuatriciclos". "Quad" es el término que utiliza la Real Federación Motociclista Española.
    Quizá "quad" de aquí a un tiempo se acabará aceptando o se adaptará de alguna manera al castellano, como se ha hecho con otros términos deportivos importados, como "fútbol" (football) o "esquí" (ski).
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    Pantaruxada said:
    No soy quadista vetarano ;), ni de hecho me atraen los deportes de motor.
    Siempre que he visto imágenes en la televisión (en España) se han referido a esos vehículos como "quads", nunca como "cuatriciclos". "Quad" es el término que utiliza la Real Federación Motociclista Española.
    Quizá "quad" de aquí a un tiempo se acabará aceptando o se adaptará de alguna manera al castellano, como se ha hecho con otros términos deportivos importados, como "fútbol" (football) o "esquí" (ski).
    Okay, Pantaruxada. Gracias. Pero al propósito, ¿cómo dicen okay en español? ¿okay o ¿vale?
     

    Pantaruxada

    Member
    Barcelona (Spanish, Catalan)
    Chaucer said:
    Pero al propósito, ¿cómo dicen okay en español? ¿okay o ¿vale?
    En mi opinión, no creo que el de "ok" sea un caso similiar al de "quad / four-wheeler".
    Para denominar en castellano a un "four-wheeler" entendiéndolo como el vehículo en concreto al que se refiere rpleimann y no uno genérico de cuatro ruedas se ha tenido que importar, inventar o adaptar una palabra, puesto que no existía un término que denominara tal vehículo. En unos sitios se ha hecho de una manera y en otros, de otra. ¿Qué método (importar, inventar, adaptar) es más aconsejable? Ésa es otra cuestión.
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    Pantaruxada said:
    En mi opinión, no creo que el de "ok" sea un caso similiar al de "quad / four-wheeler".
    Para denominar en castellano a un "four-wheeler" entendiéndolo como el vehículo en concreto al que se refiere rpleimann y no uno genérico de cuatro ruedas se ha tenido que importar, inventar o adaptar una palabra, puesto que no existía un término que denominara tal vehículo. En unos sitios se ha hecho de una manera y en otros, de otra. ¿Qué método (importar, inventar, adaptar) es más aconsejable? Ésa es otra cuestión.
    Pantaruxada, tienes la razón, me has hecho ver un distinción clave entre los dos casos. La próxima vez lo pensaré mejor al tratarse de una traducción con semejantes variables a considerar. Quedo agradecido. :)
     

    cfred

    New Member
    English - United States
    Clearly there is not a real consensus of the name around the world in either English or Spanish.

    Just to give a little more perspective... I rented a 4-wheeler/ATV in Ecuador and there it was called a 'cuadrono'.
     
    < Previous | Next >
    Top