Fourguait (fourguer) les barrettes

< Previous | Next >

Maite

New Member
Spain - Spanish
Any French people could tell me in English or in Spanish the translation of this:
"....que tu petit frere fourguait les barrettes" Merci bien!!
 
  • valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    No estoy segura respecto a barrettes. Normalmente significa las pinzas que se ponen las niñas en el pelo. Aqui, como es una expressión muy coloquial, podría ser que tenga otro sentido, pero no sé aclarartelo más.

    Fourguer es una palabra muy colloquial para decir, dar, vender, distribuir, por ejemplo mercancía robada o droga
     

    mddb

    Member
    España - France (Español - Français)
    "barrettes" is a word used (among other meanings) for a small dose of cannabis, of about 2 gr. It has the form of a small, long, tiny bar. It is a slang word, of course, as almost everything concerning drugs :)

    Of course, without a context, it is hard to tell, but with the verb "fourguer", it could be that...

    And please don't ask how i know that ;)
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Maite said:
    Any French people could tell me in English or in Spanish the translation of this:
    "....que tu petit frere fourguait les barrettes" Merci bien!!
    Hola a todos:
    Entonces, de acuerdo a lo que ya dijeron aqui, sería algo así?:
    ...tu hermanito revendió los porros, o cigarrillos de marihuana.
    El verbo fourguer (argot) creo que se refiere a vender algo previamente robado.
    Nosotros le decimos "reducidor" al que vende objetos robados.
    Chau chicos y chicas
     
    Last edited by a moderator:

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Yo diría:
    ...que tu hermanito vendía / revendía los porros

    o bien, segun el contexto:

    ...que tu hermanito vendía / revendía las pinzas para el pelo

    Maite, aclaranos, que esta duda es insoportable: porros o pinzas para el pelo?
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Maite said:
    Any French people could tell me in English or in Spanish the translation of this:
    "....que tu petit frere fourguait les barrettes" Merci bien!!
    Bueno, he asumido que la frase original es: "....que ton petit frere fourguait les barrettes"

    tu no tiene ningun sentido aqui, seguramente será un error, no?
     

    Maite

    New Member
    Spain - Spanish
    ¡Gracias a todos por vuestras respuestas!!....Efectivamente, Valerie, tendría que haber
    explicado algo del contexto. Pero MDDB ¡ha dado en el clavo! El contexto va de drogas y aunque yo me imaginaba que se trataba de algún tipo de droga, no estaba muy segura. No me imginaba que esto funcionara tan bien. Intentaba buscar un buen diccionario y me encontré con este Foro. Estoy traduciendo una serie francesa de corte juvenil, con numerosos giros, palabras de un argot o slang muy de ahora mismo. Espero que no os importe que os haga más preguntas. Si queréis algo de mí, ya sabéis donde estoy. ¡Gracias!!
     

    Maite

    New Member
    Spain - Spanish
    ¡Gracias a todos por vuestras respuestas!!....Efectivamente, Valerie, tendría que haber explicado algo del contexto. Pero MDDB ¡ha dado en el clavo! El contexto va de drogas y aunque yo me imaginaba que se trataba de algún tipo de droga, no estaba muy segura. No me imginaba que esto funcionara tan bien. Intentaba buscar un buen diccionario y me encontré con este Foro. Estoy traduciendo una serie francesa de corte juvenil, con numerosos giros, palabras de un argot o slang muy de ahora mismo. Espero que no os importe que os haga más preguntas. Si queréis algo de mí, ya sabéis donde estoy. ¡Gracias!!
     

    mddb

    Member
    España - France (Español - Français)
    araceli said:
    ...tu hermanito revendió los porros, o cigarrillos de marihuana.
    "Barrettes" no son porros, sino trozos de hachis de una determinada medida más o menos estándar. En español de la calle (MUY de la calle, y en particular de Madrid), "barrette" se diría "postura" (une barrette = una postura). Además Barrette es sólo para el hachis, no para la marihuana.

    En cambio "porro" (o el políticamente correcto "cigarrillo de marihuana"), en francés se diría "joint" o "pétard" o "pète" o seguro que hay muchas más que no conozco.

    Una vez destruida mi reputación por esta demostración de saber popular, ya me despido ;) ciao!
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Gracias por la explicación!
    Yo estaba tratando de deducir la frase.
    Y creo que no necesariamente SABER es HACER.
    Tú que opinas?
    Hasta luego
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    genial mddb, gracias !!! Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
    Y yo me atrevo a añadir que, si como dice Valérie, fourgait es coloquial y se refiere a drogas u objetos robados, quizá podría taducirse al español como "trapicheaba" ¿no?
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    genial mddb, gracias !!! Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
    Y yo me atrevo a añadir que, si como dice Valérie, fourgait es coloquial y se refiere a drogas u objetos robados, quizá podría taducirse al español como "trapicheaba" ¿no?
    Y es verdad, este foro es mucho más didáctico que un diccionario, precisamente porque está vivo !!! qué guay
     
    < Previous | Next >
    Top