Discussion in 'All Languages' started by AnnoLuce, Jan 4, 2008.
Words for Fox in all languages? Male and Female words.
In Spanish it's zorro. Yeah, like "El Zorro"
The feminine form of it is zorra, which is also used to call someone a bitch
Mandarin: 狐狸（hu2 li）
Latin: vulpēs (feminine)
Italian: volpe (feminine)
Romanian: vulpe (feminine)
Do they have male forms?
Norwegian: rev (don't know if it's bokmål or nynorsk)
In Romanian, there is also a male and a female diminutive form:
vulpoi (masc.), also meaning artful, shifter, arch, cagey etc.
vulpiţă (feminine, diminutive)
lisíca (female and also a generic form)
French: Renard (masculine), une renarde would be the feminine form.
In Dutch we have:
1. vos (generic name)
2. rekel (male)
3. moervos (female)
Persian: rubâh (Persian is gender-neutral. If we want to indicate gender we use "male X" and "female X")
No genders but we can say 'erkek tilki' and 'dişi tilki' for male and female ones.
raposa - female
raposo - male
Anyway, both raposo and raposa can be used as the generic form, it depends on the Galician of each area.
Finnish: kettu (also an older word repo exists)
German: Fuchs (masculine)
The original French name was "goupil". It was replaced by "renard" - female: renarde; cub: renardeau; possibly renardelle for the female cub -due to the success of the novel "Le Roman de Renart" (12th-13th c.). Its German equivalent is Reinhart Fuchs (ca. 1180)
Renart > Renard was the name of the fox in the story, and meant German / Frankish Rein Hardt "pure heart".
Лис / lis is male.
For a female fox, there's a special form: лиса / lisa.
Calling someone a vixen in English isn't particularly nice either!
I don't know about that, around here it would be a compliment. Vixen = very beautiful.
The same in Portuguese.
Here's a previous thread about the etymology of zorro.
liška: both generic and female name
lišák: only male, but more often it´s used with the methaforical meaning: "artful person"
ثعلب tha'lab Fem: ثعلبة tha'laba
Esperanto : Vulpo
feminine : Vulpino
Malay: Musang (pronouned moo-sung); Malay words generally do not indicate gender.
Hungarian words don't have gender.
In Burmese :
Generally the gender is not mentioned [FONT=Wwin_Burmese1][/FONT]
If necessary : Masc. [FONT=Wwin_Burmese1]ajracë; zdk[/FONT]
[FONT=Wwin_Burmese1]mye khue hpo [/FONT]
Fem. [FONT=Wwin_Burmese1]ajracë; r[/FONT]
mye khue ma'
Literally : " an earth-dog " or "soil-dog". I don't know why.
In catalan we have at least three names I know:
Guineu f. / (guineuot) m.
Guilla f. /(guillot) m.
All three are femenine gender. And I don't think the masculine forms are very used, except for guillot maybe.
"Lobo" in Tagalog
No! Tag. lóbo "wolf" < Span. lobo "wolf".
There is no such thing as a fox or a wolf in the Philippines. They borrowed the Spanish terms for all such animals.
Span. zorro > Tag. sóro "fox"
Span. zorra > Tag. sóra "she-fox"
No, in Italian it doesn't. We say la volpe femmina/la femmina della volpe (female fox) and la volpe maschio/il maschio della volpe (male fox)
I should have guessed, I don't think my Fiancee realised the difference, her first choice was "Aso"! funnily enough there is a TV series starting on TFC called "Lobo" as well.
That will teach me to research more, also my Fiancee has never heard of "Soro", not that I am saying the word does not exist just it is not commonly used in Pangasinan at least.
Tag. áso = dog.
I don't think lóbo and sóro are commonly used in the Philippines for the simple reason these mammals do no exist in this archipelago and are seldom mentioned in the literature or the media.
Besides, generally speaking, Tagalogs - and this is probably true for other Filipinos - don't have a very rich vocabulary when it comes to naming certains categories of native animals. For instance they use the same term uláng for crayfish, lobster, rock lobster, some prawns, etc. Many confuse bees (pukyót) and wasps (putaktí). If you show informants the pictures of various Philippine butterflies, they all call them parú-paró, etc.
So, it is easy to understand the average person often has a hard time naming foreign animals and creatures.
In other words, if a thread asks about the name of a European animal in all languages, it will be impossible to get the native terms from countries that don't have these animals.
So we'd put hím (1) or nőstény (2) before róka (indeed any animal's name) if we wanted to express whether the animal in question is masculin (1) or femnin (2).
It is a pure, strange coincidence but the French "goupil" (and from that "goupille") reminded me that the trigger on a weapon is called "ravasz" in Hungarian (meaning "cunning") an adjective that goes only too well with foxes...
In guaraní (indian lenguage of Paraguay )
lapė (both: generic and femin.)
Male - שועל
Female - שועלה
In Irish: sionnach, m, or madra rua, m (literally, red-furred dog)
vixen is simply "female fox": sionnach baineann, but the gender of sionnach (grammatically speaking) is still masculine
R stands for a retroflex 'r'
In Hebrew: SHUAL
In Arabic: TA3ALAB
We say ta3lab in colloquial Egyptian, and maybe in other dialects too. But the Standard Arabic word is tha3lab (where "th" is like the English "thin").
P.S. I see this was said before
Fox - Lisica (female)
Lisac (male, very seldom in use)
Lisica (female and a generic form)
In Galician there is also another way to say it: golpe. It's always masculine (o golpe)
Serbian / Croatian / Bosnian
Lisica - female and common used
Lisac - male and less used
Lis - male - archaic, rarely used
«Αλεπού» [a.leˈpu] (fem.) which is the generic name of the animal < Classical 3rd declension fem. noun «ἀλώπηξ» ălṓpēk͜s (nom. sing.), «ἀλώπεκος» ălṓpĕkŏs (gen. sing.).
The ancients also used the name «βασσάρᾱ» băssắrā (fem.) for the animal. Herodotus calls the word Libyan, which seems to be confirmed by the etymological connection with Coptic ⲃⲁϣⲟⲣ (bashor), fox. The Latin bassariscus, derives from the Greek word. Per Beekes «βασσάρᾱ» is Pre-Greek.
goupil is just a cognate of the Latin "vulpes", and consequently of the Italian volpe, the Romanian vulpe, ...
But you are right, goupille (weapon pin) comes from the fox's female old name, because of its resemblance with a fox tail, or because of the cunning of the device.
In Sardinian there are dozens of different names for the fox, often also adjectives or first names and their diminutives are used.
Unlike Italian where the "fox" is feminine, in Sardinian is masculine
These are the names I can remember :
Central-northern Sardinia : Grodde, Lodde (perhaps from Late Latin "lurdus" = lurid), Mazzone (big mace; because of the tail like a mace)
Central Sardinia : Mazzone, Mariane (vocative of the first name Marianus), Baróre, Bobóre (diminutives of the first name Servadore, Serbadore - Latin "Servator"), Puzzinosu (it means "filthy, lurid"; it's also one of the nicknames of the devil).
Southern Sardinia : Mariani, Margiani, Mragiani (all derived from the first name Marianus)
Welsh has two words. The feminine forms are derived from the masculine using -es.
llwynog "fox" and llwynoges "vixen" are more common
cadno "fox" and cadnawes "vixen" are found in the south, especially the south-west
Separate names with a comma.