FR: à ce moment que j'ai decidé que je voulais

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by guyper, Mar 18, 2008.

  1. guyper Senior Member

    French Creole
    "C'est à ce moment que j'ai decidé que je voulais apprendre français"

    Is it possible to use the word que more than once in a phrase?

    Thank you
     
  2. octoplasm Banned

    Utopia
    Spanish/English
    It was at that moment that I decided that I wanted to learn French.

    You can do it in English. Why not in French?
     
  3. Homosum Senior Member

    France, Français
    You can, of course.

    But when the two words are very close, (in ENglish it must be the same) it is better to try another form.
     
  4. Homosum Senior Member

    France, Français
    But concerning the meaning of the whole sentence, are you sure that what you want to say is correct even in English ?

    "C'est à ce moment que j'ai décidé que je voulais..." means that, at a moment, you decided to put yourself in the state of someone who wants to learn french ?
    It doesn't matter when you speak, but writing wouldn't be better to write :

    "C'est à ce moment que j'ai décidé d'apprendre le français" ou "C'est à ce moment que je me suis mis à vouloir apprendre le français"
    ?

    :)
     
  5. tramtramno Senior Member

    Paris
    France - french
    :thumbsup:
     
  6. tie-break Senior Member

    Je me suis mis à vouloir... ça se dit ? :confused:

    "C'est à ce moment que je me suis mis à apprendre le français" me semble beaucoup plus naturel, mais peut-être que je me trompe, n'étant pas natif... :)
     

Share This Page

Loading...