FR: à la / en Martinique

Discussion dans 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' démarrée par K4YRY, 16 mars 2008.

  1. K4YRY Member

    Wales - English
    Can someone tell me do you say à la Martinique ou en Martinique, I know it differs depending on which country you are talking about.

    For example, would you say:
    Je ne suis jamais allée à la Martinique
    ou:
    Je ne suis jamais allée en Martinique


    Merci Beaucoup!!
     
  2. delf4 Senior Member

    French
    Au feeling j'aurais dit "à la Martinique", parce que c'est une île, mais sur google (sites de vacances) on trouve "en martinique" donc il semblerait que ce soit plutôt cette deuxième possibilité.
     
  3. geostan

    geostan Senior Member

    English Canada
    Either is correct. En Martinique is relatively recent, and it is what is said in Martinique. The same is true for Guadeloupe.

    Cheers!
     
    Dernière édition par un modérateur: 8 décembre 2013
  4. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Le fait que ce soit un île ne me semble pas forcément déterminant. On dit en Corse, par exemple.
     
  5. friasc

    friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    Although "en Martinique" sounds strange to me (perhaps because of the ambivalence of prescriptive rules concerning Islands), I've noticed that both metropolitan and Caribbean francophones prefer it to "à la Martinique". So my question to metropolitan French speakers is, if you use "en Martinique", what goes through your mind?

    Do you consider this use completely justified, given that other feminine islands take the preposition "en"?

    Do you consider this use contestable, but justified by popular convention (for example, in the United States, I think we are aware in everyday life that using the term 'America' to designate the United States is incorrect, but its use is--arguably--justified by popular convention. Nonetheless, there is a kind of 'mauvaise foi' involved in its usage)

    Or do you have a different experience of using this preposition?

    N'hésitez pas à répondre en français.
     
    Dernière édition: 21 novembre 2014
  6. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Salut,

    Personnellement, j'ai une grosse préférence pour à la Martinique, parce que j'ai le sentiment que l'article la est indissociable du nom Martinique : c'est toujours "la Martinique" (tout comme la Réunion, la Dominique, etc.)

    Cela dit, c'est un sentiment purement subjectif. Par exemple, on dit toujours la France ("J'aime la France; La France me manque"), mais pour moi, l'article la n'est pas indissociable du nom France (le pays ne s'appelle "La France").

    Donc à + la Martinique = à la Martinique.
    Mais à + la + France = en France.
     
  7. friasc

    friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    @oddmania, Alors on est du même avis, moi aussi je trouve aberrant "en Martinique" car pour moi l'article fait partie intégrante du nom de l'île. Cependant mes collègues qui sont des "vrais francophones" - si vous me passez cette expression - optent tous pour "en Martinique". Je vous pose donc la question : quand il vous arrive de vous référer à la Martinique avec la préposition "à" (ce qui peut être rare), vous n'auriez pas le sentiment d'utiliser une formule démodée voir ringarde ? L'emploi de "à la" à la place de "en" a-t-il pour vous un charme désuet ?
     
  8. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Non, pour moi il n'y a rien de démodé dans à la Martinique. C'est comme certaines personnes qui disent on the street en anglais, et d'autres in the street. Ce n'est pas une question de désuétude, mais plus d'habitude, d'accent, etc.

    Personnellement, j'ai une préférence pour à la..., mais je pourrais très bien dire en Martinique et en Guadeloupe aussi ! Si je parle vite et que je me sens flemmard, j'aurais plus tendance à dire en. Par contre, toujours à la Réunion (personne ne dirait en Réunion, à moins que le sens soit "en réunion" = in a meeting).

    PS: I've just realized you could say both in a meeting and at a meeting in English too. It's just a matter of habit.
     
    Dernière édition: 21 novembre 2014
  9. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Entièrement d'accord. :):thumbsup:

    Oui, mais on ne peut que dire en Dominique républicaine, comme quoi ce n'est pas qu'une question d'article… ;)
     
  10. friasc

    friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    D'accord, mais alors cela ne vous choque pas, ne serait-ce que légèrement, d'entendre l'un plutôt que l'autre ? Cela me paraît bizarre que les deux puissent coexister à titre égal sans "hiérarchie". Au-delà de votre préférence, n'y aurait-il pas une nuance de sens ? L'un est-il plus soutenu que l'autre ? "à la Martinique" est-il plus fréquent à l'écrit qu'à l'oral ? ou, comme le suggère geostan, est-ce une question de génération ou de région ?
     
  11. Coucou94 Member

    French (France)
    Wow ! Je suis super déçu de vos réponses !
    Pour de vrais français, vos réponses ne sont pas du tout correctes...

    On dit "en Martinique" ! Et je le sais car je suis moi même Martiniquais !

    Wow ! I'm so disappointed in your answers !
    For real french, your answers are all wrong...
    We say "en Martinique" ! And I know it because I'm myself a true Martinican.
     
  12. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Allons ! allons ! Les deux prépositions sont parfaitement possibles et correctes. C'est même d'ailleurs à la Martinique qui est le tour le plus fréquent – et de loin –, en tout cas en Europe. Reste bien sûr que l'usage n'est peut-être pas le même sur l'île aux fleurs…

    Il fut retenu à la Martinique… (Étienne Pivert de Senancour, Obermann)
    … on ne peut plus, à la Martinique et à la Guadeloupe, soutenir la concurrence… (Jean-Baptiste Say, Traité d'économie politique)
    … Eustache dit Belin, nègre, né à la Martinique. (Alfred de Musset, Revue des Deux Mondes)
    À Louis de Maynard, à la Martinique. (Victor Hugo, Correspondance)
    … un procès-verbal dressé dans toutes les formes à la Martinique… (Augustin Barruel, Les Helviennes ou Lettres provinciales philosophiques)
    Les risques naturels majeurs à la Martinique (Pascal Saffache)

    Selon Le Bon Usage de Grevisse (§ 1051, a, 2º) : « Devant les noms féminins de petites îles lointaines, on emploie à la : À la Réunion, à la Martinique. »
     
  13. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA

Partager cette page

Chargement...