FR: à la fois <nom> et <nom> - absence d'article

sarahk6411

New Member
English- United States
I am curious how to translate "À la fois réception du ... et profession de ..."

Why is there not an article before réception and profession as they are nouns?

It is a from a philosophical text, regarding where a philosopher's thought came from.

À la fois réception du péripatétisme, dans le commentaire sur le De anima, et profession de foi péripatéticienne, dans le De intellectu et intelligibili, la psychologie albertinienne naît aussi d’un dialogue de pensée avec Averroès.

[…]

Merci!
 
Last edited by a moderator:
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    The nouns are used without any articles because the noun phrase à la fois X et Y is used in apposition. I'd however use the indefinite article in the English translation.

    Being both a receiving of peripateticism […] and a declaration of peripatetic faith […], the Albertinian psychology emerges…

    Alternatively, you may split the sentence:

    The Albertinian psychology is both a receiving of peripateticism […] and a declaration of peripatetic faith […]. It emerges…

    Here is also a related thread: FR: article before noun phrases in apposition?
     
    Top