FR: à moins de bien vous couvrir

Muzorewi1984

New Member
English - British
bonjour à tous

j'ai enregistré ceci il y a longtemps et j'ai oublié la source (avant que je sois tombé sur ces forums !)

À moins de bien vous couvrir l'hiver, vous risquez d'attraper un mauvais rhume

spécifiquement la phrase:

À moins de bien vous couvrir l'hiver

je ne comprend pas la grammaire ici en matière du sujet 'vous' (ou je suppose que ce soit l'objet)et l'infinitif 'couvrir' et aussi pourquoi on n'utilise pas 'vous vous couvrez'
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    "vous" n'est pas sujet : c'est le complément d'objet direct de "couvrir".
    On pourrait dire : "à moins que vous (sujet) vous (objet) couvriez (subjontif présent) bien"

    Mais dans ce cas précis, cela ne sonne pas très bien à l'oreille, quoique ce soit correct.
     

    Muzorewi1984

    New Member
    English - British
    Merci, oui ça fait du sens. Mais je me creuse la tête pour trouver d'autres exemples où on utilise la formulation obj + inf et pourquoi exactment c'est désirable d'utiliser cette formulation et pas une phrase avec un sujet
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    L'object (diret ou indirect) se met (quasiment) toujours AVANT le verbe quand c'est un pronom :
    ---> j'ai envie de le voir
    ---> je la vois lui parler
    ---> je l'aperçois les lui demander

    La transformation à la forme infinitive, quand elle est possible, est très courante (même parfois obligatoire) quand le sujet de la proposition complétive reprend le sujet de la proposition principale (ou éventuellement un de ses compléments) . In a nutshell:
    ---> j'ai envie que je le voie :cross: (transformation obligatoire ici)
    ---> je la vois qui lui parle :tick: (mais transformation possible)
    ---> je l'aperçois qui les lui demande :tick: (mais transformationpossible)
     

    Muzorewi1984

    New Member
    English - British
    oui, je comprends, mais tous vos exemples commencent avec le sujet 'je'

    j'ai envie...
    je la vois..
    je l'aperçois...

    et tous ces phrases me paraîtent assez normales

    dans l'exemple precedent il n'y a pas de sujet. Il y a simplement l'expression 'à moins de bien' et par la suite la formulation obj + inf. Pour ma part c'est assez insolite.
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    C'est pourtant assez courant :
    Merci de vous adresser à la mairie.
    Pour vous accueillir dans les meilleures conditions, ...


    Et tout ce qui suit les locutions à condition de, de manière à, de peur de, à force de, etc.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Mais le fait d'avoir "à moins de" (avec infinitif, qui sous-entend un sujet implicite qui est défini dans la suite) ou "à moins que" (avec sujet + subjonctif)... ne change rien à la règle précédente. "bien" n'a aucun rapport avec "à moins" : c'est un adverbe qui vient compléter la suite. cf. les exemples de locutions fournies par Jekoh.
    Peut-être un point qui vous gêne est le fait que "couvrir" est ici utilisé cmme verbe pronominal ?
     

    Muzorewi1984

    New Member
    English - British
    je pense que c'est purement parce qu'en anglais une telle formulation avec un infinitif n'existe pas.

    En revanche c'est à cause de ces expressions que je trouve la langue française si passionanante !

    @jekoh vos exemples sont interessants parce que je puis les traduire assez littéralement et facilement en anglais:

    Merci de vous adresser à la mairie ---> please address yourself to the town hall (ce n'est pas la meilleure traduction, mais ça marche)

    Pour vous accueillir dans les meilleures conditions --> in order to welcome you in the best possible way

    or, avec l'exemple originaire:

    À moins de bien vous couvrir l'hiver --> Unless you cover up in winter (ici l'objet 'vous' en français devient un sujet 'you' en anglais, et on ne devrait jamais traduire la phrase littéralement comme 'unless to cover yourself in winter')

    en effet, possiblement c'est insolite pour moi simplement parce que la verbe 'couvrir' ne fonctionne pas en la même façon en anglais

    merci tous les deux pour vos aides!
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    C'est surtout À moins de qui ne fonctionne pas comme unless, ce serait la même chose avec n'importe quel autre verbe, pronominal ou non.
     

    Terio

    Senior Member
    Français (Québec)
    dans l'exemple precedent il n'y a pas de sujet. Il y a simplement l'expression 'à moins de bien' et par la suite la formulation obj + inf. Pour ma part c'est assez insolite.
    Si, il y a un sujet : Vous risquez d'attraper un mauvais rhume à moins de bien vous couvrir.

    Par contre, on dirait : Il (votre bébé) risque d'attraper un mauvais rhume à moins que vous ne le couvriez bien.

    Il n'est pas incorrect de dire : Vous risquez d'attraper un mauvais rhume à moins que vous ne vous couvriez bien, mais en pratique personne ne dit cela : trop long et trop lourd.
     
    Last edited by a moderator:
    Top