In one French version of the Bible, Philippians 4:10 is translated like this:
"J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l’expression de votre intérêt pour moi."
I've never quite seen "ce que" used in this way before, where it basically seems to mean only "que." Is this use of "ce que" very common? And is it really the best way to express the intended meaning here?
Thanks for any help with this.
"J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l’expression de votre intérêt pour moi."
I've never quite seen "ce que" used in this way before, where it basically seems to mean only "que." Is this use of "ce que" very common? And is it really the best way to express the intended meaning here?
Thanks for any help with this.