FR: être à deux doigts de / être au bord de / être sur le point de + nom / infinitif

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by gillsfan36, Apr 28, 2014.

  1. gillsfan36 Senior Member

    English
    With the above phrases, is it possible to use them with both a nominal phrase or do you have to use a verbal phrase?

    i.e. la nation était à deux doigts d'agitation sociale OR la nation était à deux doigts de connaitre une période d'agitation sociale
     
  2. Reedz New Member

    French
    Hi,

    yes you can use it with a nominal phrase such as :

    Etre a deux doigts de la ligne d'arrivée
    Etre au bord de la dépression

    In your example it'd be more correct to say :

    La nation était a deux doigts de l'agitation

    Hovwever, "être sur le point de" is only used is for verbal sentences.

    i.e : être sur le point de partir
    être sur le point de dire quelque chose
     
    Last edited by a moderator: Apr 28, 2014

Share This Page

Loading...