FR: être à l'écoute / écouter

teaburns

New Member
English
Pourquoi dit-on «[pronom] à l'[verbe]» au lieu de «[pronom] [verbe]», comme «les gens à l'écoute» contre «les gens écoutent». C'est quel règle?

Je suppose que c'est de manière similaire à le "present continuous/progressive" en anglais (e.g. "the people are listening")? Mais j'ai pensé que ceci n'existe pas en français, à part de l'expression «être en train de», comme «les gens en train d'écouter».

Merci!
:)

 
  • carocome

    Senior Member
    French
    Si, en français, on dit "des gens à l'écoute", on comprend : "une personne qui SAIT écouter, prendre le temps d'écouter ce que les autres ont à dire".
    Pour "les gens écoutent", ce serait "people are listenng"
     
    < Previous | Next >
    Top