FR: être découragé par / de - préposition

Bill Osler

Senior Member
English, USA
I have read that the agent in a passive voice construction is normally introduced by 'par' but if the verb describes a 'state of being' that 'de' should be used instead of 'par'. I have also read that either 'par' or 'de' can be used for 'state of being' verbs.
I encountered the following: "Sans l'aide de mon ami, il aurait été découragé par la difficulté."
I would interpret décourager as describing a state of being so could the sentence be written: "Sans l'aide de mon ami, il aurait été découragé de la difficulté." instead?
Or is there some other complexity at play here?
Thanks
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Hi Bill,
    The immediate answer is simply: no ;-) But I think you are mixing two different problems.

    In a nutshell:
    - at the passive voice, the agent complement is ALWAYS introduced by "par" (= "by") [which doesn't mean that other complements can't be introduced by other prepositions]
    - at the active voice, French verbs may use different prepositions to introduce their object(s). It is not possible to guess them: you have to learn them (and sometimes the different possibilities) when you learn the verb. The most common are: "à" and "de" (neither "par"). It's the same thing in English (to look at/for; to speak to/about, to comment on, ...).

    For "décourager" (which is not the simplest example ;-)), the most standard active construction is: décourager quelqu'un [de + infinive]
    The passive voice then turns into: être découragé par quelqu'un [de + infinitive]
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    at the passive voice, the agent complement is ALWAYS introduced by "par" (= "by")
    I'm afraid this is not correct. In the passive voice, the agent can certainly also be introduced by preposition de in many cases (although not with être découragé).

    See also:
    FR: être + participe passé + de / par - préposition devant l'agent du passif
    FR: être déçu de / par - préposition
    FR: followed by - suivi de / par - préposition
    FR: marqué de / par - préposition
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Arghhh ! J'avais bien précisé "in a nutshell". Bon, de toute façon, le "de" introduisant parfois un complément d'agent à la voix passive peut toujours être remplacé par "par" ;-) Non ?
    Reste à savoir (et là, je ne sais pas), si les compléments introduits par "de" sont bien des compléments d'agent au sens du passif... Pas si clair pour moi... Exemple : "l'avenue est bordée d'arbres". Complément d'agent (par des arbres) ? Complément de moyen (au moyen / avec des arbres) ?
    Truc intéressant si on suit cette logique : l'avenue est bordée d'arbres par les jardiniers. Deux compléments d'agent ?
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    J'avais bien précisé "in a nutshell".
    Il eût toutefois été préférable d'éviter un péremptoire « ALWAYS », qui plus est écrit en toutes capitales. :)

    Bon, de toute façon, le "de" introduisant parfois un complément d'agent à la voix passive peut toujours être remplacé par "par" ;-) Non ?
    La préposition de introduisant un complément d'agent peut presque toujours être remplacée par par, mais cela donne parfois des phrases bien moins naturelles qu'avec de, notamment avec les verbes d'état et les verbes abstraits comme border, entourer, suivre, précéder, aimer, connaître

    L'avenue est bordée d'arbres. :thumbsup:
    L'avenue est bordée par des arbres. (:thumbsup:)​

    Par ailleurs, au sens figuré, on n'emploie guère que de :

    Il fut pris d'un élan de compassion.

    Reste à savoir (et là, je ne sais pas), si les compléments introduits par "de" sont bien des compléments d'agent au sens du passif... Pas si clair pour moi... Exemple : "l'avenue est bordée d'arbres". Complément d'agent (par des arbres) ? Complément de moyen (au moyen / avec des arbres) ?
    C'est bien un complément d'agent. Pour s'en convaincre, il suffit de mettre la phrase à la voix active :

    L'avenue est bordée d'arbres (voix passive)Des arbres bordent l'avenue (voix active)​

    Ce serait un complément de moyen si la préposition subsistait à la voix active. Comparer ainsi :

    Le chantier est entouré d'une palissade (état) → Une palissade entoure le chantier → complément d'agent
    Le chantier est entouré d'une palissade par les ouvriers (action) → Les ouvriers entourent le chantier d'une palissade → complément de moyen (l'agent étant dans ce cas les ouvriers)​
     
    Top