FR: être/devenir (un) esclave - article

bottie

Senior Member
Britain - English
Bonjour! :)

I'm a bit unsure whether in french the indefinite article is used here or not.

Is it 'être/devenir un esclave' or 'être/devenir esclave'?

For professions the indefinite article is omitted (eg Lucienne est infermière), so is it the same here?

The context is:'L'homme est devenu esclave de la technologie... si on a conscience des dangers de la technologie, on n'est pas esclave.'

Thanks very much! :D
 
  • Actually, for professions you could also put the article, but it sounds slightly different (I can't explain how)

    And in your sentence, you're right, it's better to omit the article.
     
    It's better to drop the article in this sentence ( but using it would'nt be wrong ), ; on the other hand it would be necessary if you'd add an adjective : " L'homme est devenu un véritable esclave..." ; "Elle est devenue une infirmière appréciée" ; the same after " C'est..." .
     
    Last edited by a moderator:
    J'ai une question sur le même sujet. Est-il préférable de dire « il est devenu esclave de son travail » ou « il est devenu un esclave de son travail » ?
     
    C'est la même chose que dans les exemples précédents : la 1ère expression est meilleure, mais si on ajoute un adjectif, l'article est obligatoire " Il est devenu un véritable esclave de son travail".
     
    Back
    Top