FR: “…” he said/asked / dit-il/demanda-t-il - inversion sujet-verbe + temps des incises de dialogue

milly1992

Senior Member
English
Hello,

I am having trouble translating this sentence, because I am unsure how the second part works grammatically.

My attempt is:

'Est-ce que tu aimes l'art?' Miriam a dit à son amie Annie.

However, I am sure it's more complicated than this...?

Thanks
 
Last edited by a moderator:
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    In French we use the subject-verb inversion in such a case:

    « Est-ce que tu aimes l'art ? » a-t-elle demandé à son amie Annie.
    « Est-ce que tu aimes l'art ? » demanda-t-elle à son amie Annie.


    PS – Since the quotation is a question, it is better to use demander rather than dire. Moreover, we typically use the passé simple instead of the passé composé for main verbs introducing a quotation.
     

    carme153

    Member
    english-usa
    Bonjour! how would I do inversion of the third person with a diret object. such as..."Santiago," the boy said to him as they climbed up the bank." Merci en avance!
     

    learningfrench2008

    New Member
    Canada, English, German
    Hello, I am writing a short french story for a project and I am using dialogue and I do not know what those closing words are.
    Like in English one would say, "I am hungry" said Lisa. or "Can I have a bite of your carrot?" asked Lisa.

    Would it be something like this?

    "J'ai faim" Lisa a dit.
    or
    "Est-ce que je peux une morsure de ta carrote?" Lisa a demande.

    Is it that simple and I'm over analysing it or is there more to it?

    Thank you!
     

    itka

    Senior Member
    français
    "j'ai faim, dit/a dit Lisa"
    "Est-ce que je peux mordre dans ta carotte ? demanda/a demandé Lisa"
     

    Amard

    New Member
    English
    Bonjour

    Je fais une traduction de l'anglais a francais et j'ai trouvé difficulté avec l'utilisation de passé simple.

    Dans le texte il faut que j'utilise le passé simple mais je ne suis pas certaine si c'est correcte.

    La phrase est:

    « Si c’était le péché de l’humanité qui était puni » a-t-il affirmé

    Est-ce que on peut dire :

    'affirma-t-il '

    En plus, j'ai rencontré le meme probleme avec:

    La réponse traditionnelle de chrétiens aux catastrophes telles qu’Aberfan, dit-il

    Mais cet fois il n'y a pas les guillemets

    Merci!
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    si tu utilises le passé simple dans ce récit, tu dois aussi l'utiliser pour les verbes déclaratifs
     

    féebleue

    Member
    Romanian
    "a-t-il affirmé" est un passé composé. "affirma-t-il" et "dit-il" sont des passés simples. Il est obligatoire d'utiliser la forme inversée (au lieu de "il a affirmé", "il affirma" et, respectivement, "il dit") après une citation. A remarquer que les citations en français peuvent être séparées par une virgule, et non pas forcément par des guillemets.

    Il est correct d'employer le passé simple comme temps du récit (en fait, c'est le passé simple qu'on utilise le plus souvent), à condition que tu l'utilises partout. N'alterne pas entre le passé simple et le passé composé, choisis l'un ou l'autre.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Les verbes d'incise pour les citations au discours direct sont très souvent au passé simple, le passé composé étant parfois curieux. Quoi qu'il en soit, il faut le faire précéder d'une virgule.

    « Si c'était le péché de l'humanité qui était puni », a-t-il affirmé. :tick:
    « Si c'était le péché de l'humanité qui était puni », affirma-t-il. :tick:

    A remarquer que les citations en français peuvent être séparées par une virgule, et non pas forcément par des guillemets.
    :thumbsdown: Non, les guillemets et la virgule sont en principe obligatoires en français. (Les guillemets peuvent toutefois être omis si l'on a recours à un artifice typographique comme le renfoncement ou l'italique, tandis que la virgule est supprimée si la citation se termine par une ponctuation plus forte.)
     

    pierre93

    Member
    English - Australia
    I'm trying to attribute a quote to someone.
    Do I write:

    "J'aime le livre," dit M. Lyon

    OR

    "J'aime le livre," a dit M. Lyon (?)
     

    Lang21

    Member
    USA
    English
    While both would be appropriate, I think that (at least in English), "a dit" would be less awkward. " "I like the book", said Mr. Lyon" would be more common than " "I like the book", says Mr. Lyon" in the context of a novel or article. I'm pretty sure that this would apply to French too.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    What you forgot, Lang21, is that dit can be either present or passé simple. :)

    In novels, the passé simple is used most of the time. The passé composé would be used in speech. Finally, the present is usually used in newspapers—likely to make the news appear as fresh as possible.
     

    alicesaiw

    New Member
    English
    Bonjour :) Je ne peux pas trouver un thread a propos de ce sujet ! Je refuse de croire qu'elle n'existe pas, mais de toute facon..


    Ma problème, c'est que je ne sais pas comment d'écrire du dialogue quand les personnages ont des noms. Je peux écrire

    -- Qu'il fait froid aujourd'hui! a-t-il dit.

    mais qu'est-ce qu'il faut faire quand le "il" a un nom ? (i.e., "he said" vs. "Russell said")


    Moi j'ai essayé le suivant :

    passé composé
    -- Qu'il fait froid aujourd'hui! a-t-il dit Russell.

    passé simple
    -- Qu'il fait froid aujourd'hui! dit Russell.
    -- Qu'il fait froid aujourd'hui! eut-il dit Russell.


    C'est correcte, ou pas ?
    Merci en avance !
     

    alicesaiw

    New Member
    English
    Merci :) Mais si j'ai déjà utilisé du passé composé et d'imparfait pendant l'histoire, il est interdit d'ajouter du passé simple juste pour le dialogue, n'est-ce pas ?
     

    anne2012

    Member
    French
    Bonsoir
    c'est tout simplement "a dit Russell" au passé composé. ("dit Russell" au passé simple)
    Et il me paraît important de conserver en effet le même temps dans la narration et dans les marques de dialogues.
     

    Fred451

    New Member
    English - Australia
    I came across this statement: "Une déclaration laconique, faite à titre personnel, a-t-il tenu à préciser." in this script.

    Why is it "a-t-il" here and not "il a"?
     
    Last edited by a moderator:

    janpol

    Senior Member
    France - français
    "Une déclaration laconique, faite à titre personnel, a-t-il tenu à préciser."
    a-t-il tenu" est correct. La place des guillemets est incorrecte : il faudrait écrire : "Une déclaration laconique, faite à titre personnel", a-t-il tenu à préciser.
    Les paroles dites par la personne qui parle sont entre guillemets :
    "Une déclaration laconique, faite à titre personnel".
    a-t-il tenu à préciser >>> proposition incise contenant un verbe déclaratif (ici : préciser)
    Place de cette proposition : Je prends un autre exemple : 3 places sont possibles
    1) Il a dit : "Bonjour, comment vas-tu ?" >>> il a dit >> Sujet (il) + verbe (a dit)
    2) "Bonjour, a-t-il dit, comment vas-tu ?" >>> a-t-il dit >> sujet inversé
    3) "Bonjour, comment vas-tu ?" a-t-il dit. >>> sujet inversé

     

    maicart

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hello,

    I have a spelling question in relation to dialogue writing. Is the following correct? Please note it's written in the present tense:

    — Je dois partir, dit-elle en se levant. Ça va aller ?
    — Bien sûr, ne t'inquiète pas, tu réponds.

    I just wanted to confirm the different word order between 3rd person (dit-elle) (verb+pronoun) and 2nd person (tu réponds) (pronoun+verb).
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    L'inversion du sujet n'est pas impérative, mais elle est standard. Ne pas la faire relève d'un style narratif familier.

    Le problème est toutefois l'emploi du présent qui n'est pas très naturel, contrairement à un temps passé, surtout si l'on ne fait pas l'inversion.

    Bien sûr, ne t'inquiète pas, réponds-tu. (standard)
    Bien sûr, ne t'inquiète pas, tu réponds. (familier)

    Bien sûr, ne t'inquiète pas, as-tu répondu. (standard)
    Bien sûr, ne t'inquiète pas, tu as répondu. (familier)

    Quoi qu'il en soit, il faut rester cohérent et ne pas changer de construction au milieu du dialogue.

    — Je dois partir, dit-elle en se levant. Ça va aller ?
    — Bien sûr, ne t'inquiète pas, réponds-tu.

    — Je dois partir, elle dit en se levant. Ça va aller ?

    — Bien sûr, ne t'inquiète pas, tu réponds.

    — Je dois partir, a-t-elle dit en se levant. Ça va aller ?
    — Bien sûr, ne t'inquiète pas, as-tu répondu.

    — Je dois partir, elle a dit en se levant. Ça va aller ?
    — Bien sûr, ne t'inquiète pas, tu as répondu.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    La raison de l’utilisation du temps présent est qu’il s’agit d’un récit type "livre-jeu".
    :thumbsup: Je comprends mieux. Dans ce cas le présent se justifie en effet, mais l'inversion sujet-verbe reste préférable. Donc :

    — Je dois partir, dit-elle en se levant. Ça va aller ?
    — Bien sûr, ne t'inquiète pas, réponds-tu.
     

    Evie Yang

    Senior Member
    Chinese
    Bonjour! In the following context:

    Grondé par ses parents, un petit garçon se met à pleuer et il pleure pendant des heures. Enfin, il s'arrête.
    —Alors, lui demandent ses parents, tu finis de pleuer?
    —Ce n'est pas fni, seulement je me respose un peu
    .

    Does "lui demandent ses parents" mean "the boy who his parents ask"? I don't think that version sounds reasonable...so, if the subject is "ses parents", why should it be placed behind "lui"? And What should it be translated to?

    Thanks!
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    The meaning is simply "his parents ask him". There is indeed typically a subject-verb inversion in such cases:

    « Bonjour ! » dit-il.
    « Comment allez-vous ? » demanda-t-il ?
    « Je vous en prie », répondit-il.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    — Alors, lui demandent ses parents, tu as fini (?) de pleurer ?
    — Ce n'est pas fini, répond le garçon, je me repose simplement un peu.
    if the subject is "ses parents", why should it be placed behind "lui"

    Subject-verb inversion is the topic of this thread. :)
     
    Top