FR: a picture of/from Jim

< Previous | Next >

kasmus

Senior Member
US, English
C'est qoui la différence entre "a picture of Jim" et "a picture from Jim" en français ?
Une photo de Jim
Une photo de Jim .... ?
Comment faire la différence en français ? Merci!
 
Last edited by a moderator:
  • DrChen

    Senior Member
    French-France
    Of:
    En français, dans la plupart des cas "une photo de Jim" veut dire que Jim apparaît sur la photo.
    Dans de rares cas, on peut dire "une photo de Jim" dans le sens "taken by Jim", mais puisque même pour les français cela porte à confusion, il est préférable de dire "une photo prise par Jim".
    From:
    Que veux-tu dire par "from" ? Ce serait une photo que Jim a envoyée, comme dans "I have received a picture from Jim" ?
    Si c'est ça, alors simplement:
    Jim m'a envoyé une photo
    C'est une photo que Jim m'a envoyée
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    On ne peut pas faire la différence : qu'il s'agisse d'une photo qui représente Jim ou qu'elle ait été prise par lui, on dit une photo de Jim.

    C'est une photo de Jim quand il était enfant.
    C'est une photo de Jim. Il l'a prise pour le concours photo nature
    .
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Pour faire la différence, on est obligé de préciser :
    -une photo prise de Jim, une photo représentant Jim...
    -une photo prise par Jim
     

    kasmus

    Senior Member
    US, English
    Merci à tout le monde. Je voulais connaître la différence entre les règles anglaises et françaises. English "from" and "of" = French "de" and you have to add words to explain which way you mean it. Je comprends maintenant !
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    La mode actuelle du (de la ?)"selfie" qui consiste à prendre une photo dont on est le sujet n'est pas faite pour clarifier la situation.
     
    < Previous | Next >
    Top