FR: Absence d'article dans les titres

serge_souplier

Member
Polish
Salut!

I would greatly appreciate your explanation of why no articles are used in the following:

"Extension du domain de la lutte"

[…] I guess that "extension du domain" is a kind of a fixed phrase. […] Am I right?
 
Last edited by a moderator:
  • serge_souplier

    Member
    Polish
    Thank you! Is there any rule about articles in the book titles? We have got Le Petit Prince, L'Etranger, Le Progrès de la civilisation au XXe siècle but also Guerre et Paix. Does it mean that indefinite articles are omitted while the definite ones are retained?
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    For titles, the questions is complex. Sometimes, especially for translations, several titles coexist. Guerre et Paix and La Guerre et La Paix.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Guerre et Paix is a rather special case. In Russian there are no articles, so Tolstoy had no choice but write Voyna i Mir. This translates in English (by reason of English grammar rules) as War and Peace because it is not a novel about "the war and the peace" or "a war and a peace". Although some idiosyncratic translator might disagree and choose one of those titles.

    For a translator to choose Une Guerre et une Paix would seem equally wilful but no grammar rule would prevent it.
     

    serge_souplier

    Member
    Polish
    Thank you for taking time to explain this. It is true that in Russian there are no articles to indicate whether Tolstoy meant the Napoleonic invasion of 1812 or the general concept of war. Probably both at the same time and there is no way to render this intended ambiguity with a use of French articles.
     
    Top