FR: Am I in your way?

tmdx95

New Member
English - American
Bonjour tout le monde,

J'ai eu l'occasion d'utiliser cette phrase plusieurs fois (surtout dans les magasins, quand les allées sont bien étroites) mais je ne suis pas certain comment dire en français. Par exemple, si je suis devant quelque chose dont un autre client a besoin, je voudrais (poliment) demander s'il/elle veut que je bouge. Le dictionnaire français-anglais suggère "dans le chemin" ou "dans le passage," mais si je m'adresse à quelqu'un de particulier, faudra-t-il dire "le passage/chemin" ou plutôt "votre passage/chemin"?

Bref, est-ce plus naturel dire quelquec hose comme "Désolé, je suis dans le chemin?" ou plutôt quelque chose comme "Désolé, je suis dans votre chemin?" ou bien y-a-t-il une meilleur phrase?

Merci d'avance!
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Si vous voulez vraiment employer passage ou chemin, on dira plutôt : Suis-je sur votre passage/chemin ? La préposition dans ne me semble pas du tout appropriée, quoi qu'en dise le dictionnaire.

    Mais dans l'absolu, ce ne me semble pas une façon très naturelle d'exprimer ce que vous cherchez à dire. Plusieurs possibilités :

    Est-ce que je vous gêne/dérange ?
    Voulez-vous passer ?
    Voulez-vous accéder à ce rayon ?
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Je pense, comme Me Capello, que l'expression, en France, n'est pas très naturelle.

    J'adhère totalement à ses suggestions. On peut aussi penser à :

    Excusez-moi, je vous gêne.
     

    tmdx95

    New Member
    English - American
    Okay, merci beaucoup à vous deux! J'imaginais que c'était quelque chose comme ça!
     
    < Previous | Next >
    Top