FR: anyone - ne … personne / qui que ce soit

< Previous | Next >

Armitage Shanks

New Member
British English
Bonjour à tous!

Est-ce qu'on pourrait m'expliquer pourquoi on traduit différemment le mot "anyone" dans les phrases suivantes?

1)She didn't want anyone to know what had been said:

Elle ne voulait pas que qui que ce soit sache ce qui avait été dit.

2)She wanted to leave without anyone noticing:

Elle voulait partir sans que personne s'en aperçoive.


​Merci en avance!
 
  • pandrus

    Senior Member
    Français-France
    Tu peux tout aussi bien dire :

    Elle voulait que personne ne sache ce qui avait été dit.

    Elle voulait partir sans que qui que ce soit (ne) s'en aperçoive.
     
    Last edited:

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    All that has been suggested is right, the point is that personne is a negative word. So that when you translate anyone, you have the choice between leaving the verb with the negation and then choose qui que ce soit to translate anyone, or use an assertion and transfer the negation from the verb to personne. Otherwise, you run the risk of having a double negation with both the verb in the negative form and personne another negative word.
     

    Colonel Schnaffs

    Senior Member
    English (UK)
    Moon Palace je m'excuse pour ma ignorance, mais je ne comprends pas votre message. Est-ce que vous dites que la phrase d'Armitage Shanks devrait être "Elle voulait partir afin que personne s'en aperçoive"? (ou quelque chose comme ça).
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    My message was essentially meant to explain the first sentence:
    Elle voulait que personne ne sache ce qui avait été dit = elle ne voulait pas que qui que ce soit sache ce qui avait été dit.
    In both sentences, you have the negation. In the first, it is personne which bears the negation, whereas in the second it is the first verb which is in the negative form. This is why the translation of anyone is sometimes tricky for a learner of French. English is easier since it is always the verb in the negative associated to anyone...
     

    boopy

    New Member
    Bonjour!
    Quand la phrase est négative (utilisation de "ne...pas"), on ne peut pas dire "personne" (qui est négatif aussi). On utilise donc "quelqu'un" ou "qui que ce soit". On pourrait donc dire également "elle ne voulait pas que quelqu'un sache..." mais "qui que ce soit" permet d'insister sur le fait que "aucune personne au monde ne sache" et donc sur l'importance du secret.

    La phrase 2 est positive donc on utilise "personne" qui est négatif.
     

    Pickletoepi

    Member
    English
    I know the most natural way to say "I never see anyone" is "je ne vois jamais personne." However, it is also grammatical to say "je ne vois jamais qui que ce soit," or is that construction not allowed?

    Thanks!
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.

    C'est correct et naturel d'employer le pronom indéfini qui que ce soit avec la négation ; c'est un peu plus soutenu et plus insistant que le pronom personne et évidemment moins concis. :)
    Exemples dans la littérature :
    - Je n'ai jamais accepté de partager avec qui que ce fût la responsabilité d'un traitement (Bernanos, Joie, 1929, p. 645)
    - Je fais ce que je crois devoir faire [...] et n'ai de compte à rendre à qui que ce soit (MARTIN DU G.,)
    - Ne jamais médire. Ne jamais parler en mal de qui que ce soit, fût-ce d'un enfant, à moins que cela ne soit utile (Dupanloup, Journal,1851-76, p. 60).

    Voir aussi ce fil :
    quiconque / qui que ce soit (FS)

    (Merci à la modération d'avoir fusionné les fils :thank you: ; du coup, il y a quelques redites)
     
    Last edited:

    Pickletoepi

    Member
    English
    C'est correct et naturel d'employer le pronom indéfini qui que ce soit avec la négation ; c'est un peu plus soutenu et plus insistant que le pronom personne et évidemment moins concis. :)
    Y a-t-il aucune différence de sens entre je ne vois jamais personne et je ne vois jamais qui que ce soit, ou pas?
     
    Last edited by a moderator:

    Locape

    Senior Member
    French
    C'est correct et naturel d'employer le pronom indéfini qui que ce soit avec la négation ; c'est un peu plus soutenu et plus insistant que le pronom personne et évidemment moins concis.
    Comme déjà expliqué, 'qui que ce soit' est plus catégorique, on insiste sur le côté absolu avec cette tournure. 'Personne' est un peu plus vague.
     
    < Previous | Next >
    Top