FR: at what school subject - préposition

Fletch_1995

New Member
English
Bonjour à tous et à toutes,

J’espère que vous allez bien.

Je me demandais si vous pourriez clarifier quelque chose pour moi.

Je veux traduire cette question de la langue anglaise vers la langue française : “He is better/stronger than his sister at what school subject ?”.

J’hésite entre ‘en quelle matière’ et ‘dans quelle matière’….

Quand on parle d’un sujet je sais qu'on dit – « je suis nul(le) en maths » ou « je suis fort(e) en anglais ».

C’est la raison pour laquelle je me demande si je devrais écrire ‘en quelle matière’. Cependant, je sais qu’on utilise cette expression aussi quand on parle des matériaux de construction – ‘C’est une bague en or’ etc… Donc, je ne suis pas trop sûre si ça change le sens de ma phrase. Il y a peut-être une meilleure façon d’exprimer ma phrase ?

J’ai cherché partout mais je ne trouve pas d’exemples en ligne.

Merci à l'avance pour votre aide.
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Avec un nom de matière (que ce soit un matériau ou une discipline), on emploie en effet en :

    être fort en anglais
    être nul en maths
    une bague en or


    Mais avec le nom matière lui-même, on emploie dans :

    être fort dans une matière
    fabriqué dans une matière confortable


    Donc :

    Dans quelle matière est-il meilleur que sa sœur ?
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    C'est probablement l'usage le plus courant. Mais "en quelle matière" pourrait aussi être employé aussi pour des matières scolaires. Et "en une matière" convient aussi pour des matériaux.
     
    Top