FR: au nord / dans le nord - à l'ouest / dans l'ouest - préposition avec les points cardinaux (nord, sud, est, ouest)

dadolyem

Member
English - New Zealand
Y a-t-il de différence de nuance entre ces deux phrases?

- J'habite à l'ouest de la France.
- J'habite dans l'ouest de la France.

Merci d'avance

David

Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one. See also this thread in the Français Seulement forum.
 
Last edited by a moderator:
  • lhb

    Senior Member
    Hello,
    "J'habite à l'ouest de la France" means that you don't live in France but at the west of France, (USA for example).
    "J'habite dans l'ouest de la France" means that you live in France, in the west of France (Normandie for example).
    Hope it helps.
     

    ymc

    Senior Member
    Yes there is.

    J'habite dans l'ouest de la France means you live IN western France (referring to the area)

    J'habite à l'ouest de la France means you live TO the west of France (referring to location in relation to the country as a whole)
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Je ne considère pas la Normandie comme faisant partie de l'Ouest de la France, mais du Nord-Ouest, ce qui n'est pas tout à fait pareil selon moi… :rolleyes: Par contre la région Poitou-Charentes est dans l'Ouest…

    Sinon, ne pas oublier la majuscule aux points cardinaux lorsqu'il s'agit de régions et non de directions:

    J'habite en Suisse à l'est de la France.
    J'habite à La Rochelle dans l'Ouest de la France.
     

    ronmexique

    Senior Member
    USA
    English--US
    Bonjour,

    Is it the same prepostions for all four points of the compass?
    Dans le nord de la France/au nord de la France
    Dans le sud de la France/au sud de la France

    Merci.
     

    leonedavis

    Member
    United States, English
    which is more grammatically correct: "au sud de La France" or "dans le sud de La France"?
    or are they interchangeable?
     
    Last edited by a moderator:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Hi

    The more usual is "dans le sud" if you are talking about the place but it depends on what you want to say.

    Ex : je passe mes vacances dans le sud de la France
    j'habite dans le sud de la France.

    But : L'Espagne est située au sud de la France.
     

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    which is more grammatically correct: "au sud de La France" or "dans le sud de La France"?
    or are they interchangeable?
    They are not interchangeable. As Punky Zoé's examples make clear,

    dans le sud de means within the southern region,

    whereas au sud de means

    beyond the southern region.

    Cheers!
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    I'm sorry but I don't agree.
    Au sud does not always means beyond the southern part of the considered place.
    For example, one could say cette maison possède une fenêtre au nord et deux au sud.

    I'd rather say that au sud is a direction, whereas dans le sud is a location.
     
    Last edited:

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    And you don't think that a window is a boundary?
     
    Last edited by a moderator:

    tilt

    Senior Member
    French French
    This makes kind of sense, yes, but we would say the same about rooms, for example : le salon est au sud et la cuisine, au nord. :)
     
    Last edited by a moderator:

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    But using your own terminology, we are no further ahead, because we are dealing with location and you are still using au sud.

    I wonder if what you mean is "has a southern exposure"
    or "faces south."
     
    Last edited by a moderator:

    asabjork88

    Senior Member
    Icelandic
    Do I get it right that if I say
    -"au Sud de la France" it would mean south of France
    but if I say
    -"dans le sud de la France" it would mean in South-France
     

    LART01

    Senior Member
    French-France
    Hello
    What exactly do you mean?
    Partir dans le sud = can mean to move in the south of France
    Partir au sud (de la France) = To travel to the southern part ( of France)
     

    Finnfranglaise

    Member
    Finnish - Finland
    Bonjour,

    Is there a difference between the expressions of the type "à l'ouest de la France" and "dans l'ouest de la France"? I used to think the former meant "outside of France, (to the) west of it" and the latter "in Western France, in the West parts of France", but now I've seen some examples where the former seems to have been used to mean "in Western France" (i.e. inside the borders of France). Very confusing...

    Any help appreciated!
    :)
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    You are right about the difference between the two expressions and their respective meaning.

    However, some (a majority of ?) people do use à l'ouest de when they actually mean dans l'Ouest de, as you observed. This is so common that it might be considered normal usage today.

    Don't let it confuse you :)
     

    wudile

    New Member
    Chinese
    Bonjour,

    Exactly, it confuses me a lot! There is one sentence in my French text book as follow,

    La Provence est une région située au sud-est de la France.

    Why not
    La Provence est une région située dans le sud-est de la France. ?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    I'm afraid your textbook is just wrong. Besides, please mind the capitalization:

    La Provence est une région située au sud-est de la France. :thumbsdown:
    La Provence est une région située dans le Sud-Est de la France. :thumbsup:
     

    KennyHun

    Senior Member
    Hungarian
    Et lorsqu'il n'y a rien qui suit, est-ce que les deux sont possibles pour désigner l'endroit où se situe quelque chose ? (Il y a déjà eu l'exemple des fenêtres plus en haut, mais alors que dans le cas d'une maison on peut prendre ça au sens d'être orienté dans la direction de, ce n'est pas le cas d'une gare par exemple dont on précise l'emplacement.)

    La gare est au sud/dans le sud. (sans préciser ville) vs. La gare est dans le sud de la ville. ( :cross: La gare est au nord de la ville. - Autre sens.)
     

    bellabellaluna

    New Member
    中文
    Bonsoir, est-ce que 'au nord/au sud/à l'ouest sous-entend toujours' hors de '??
    prenons ces deux phrases que j'ai lus dans le dictionnaire : le riz ne profite pas au nord de la Chine. 'au nord de le Chine'= dans la partie nord de la Chine:

    et celle-ci:

    les dépressions ont amené d'abondantes chutes de neige au nord du pays.

    ici encore, ' au nord du pays' est toujours à l'intérieur du pays.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Bonsoir, est-ce que 'au nord/au sud/à l'ouest sous-entend toujours' hors de '??
    En principe, oui, encore que même des francophones pourront faire l'erreur. Mais attention ! Dans vos deux exemples, la préposition à est liée au verbe qui demande cette préposition : qqch profite à qqn, amener qqch à qqn.

    Si on supprime le nord de, les choses sont peut-être plus claires :

    Le riz ne profite pas à la Chine.
    Les dépressions ont amené d'abondantes chutes de neige au pays / à la Chine.

    Mais pour le deuxième exemple, on dira plus volontiers :

    Les dépressions ont amené d'abondantes chutes de neige en Chine.

    Dans ce cas, si on ajoute le nord de, on devra utiliser la préposition dans :

    Les dépressions ont amené d'abondantes chutes de neige dans le nord du pays / dans le nord de la Chine.
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Dans vos deux exemples, la préposition à est liée au verbe qui demande cette préposition : qqch profite à qqn, ...
    Je ne suis pas sûr que ce soit le sens voulu. Profiter a peut-être ici le sens de prospérer, et serait alors intransitif. Il me semble qu'on a ici un exemple de plus de l'usage contesté de au nord de au sens de dans la partie nord de.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Mais alors dirais-tu : Le riz ne profite pas en Chine ? Moi pas, car je trouve l'emploi absolu de profiter de mauvais aloi. Je dirais dans ce cas : Le riz n'est pas profitable

    Je serais en revanche plus enclin à voir un mauvais usage de au nord de dans l'exemple des chutes de neige…
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    En tout cas, je ne tiquerais pas à Dans le nord de la Chine, le riz ne profite pas.
    c) Progresser, s'améliorer. On voulut que je fusse d'Église, et l'on me fit étudier, mais je ne profitais guère. J'aimais trop à jouer à la paume, c'est ce qui m'a perdu (Mérimée, Carmen, 1845, p.29):
    4. Maman, qui n'était pas forte, se tuait à la besogne... Elle me gâtait, il n'y avait rien de trop beau pour moi, j'avais des professeurs de tout; et je profitais si peu, d'abord j'étais tombée malade, puis je n'écoutais pas, toujours à rire, le sang à la tête... Zola, L'OEuvre, 1886, p.24.
    d) Fam. Se développer, grossir, se fortifier. Et Sylvie tournait tout autour, abandonnant son petit corps, les jambes gourdes, une cuiller de bois dans la main. − Elle a bien profité, dit Raboliot (Genevoix, Raboliot, 1925, p.340). L'enfant ne profitait guère, tout petit, tout pâlot; on dut le mettre au lait de chèvre (Pourrat, Gaspard, 1925, p.104).
     
    < Previous | Next >
    Top