FR: aurait vu s'y accomplir

Albatrosspro

Senior Member
English - USA
La phrase: Spectateur des Ballets russes, Nietzsche aurait vu s'y accomplir la «tâche nouvelle» que le développement du «drame musical grec» assignait au «poète-musicien»...

Basé sur ce qu'il n'a pas pu faire. Est-ce que ça pourrait être s'y accompli? Je ne sais pas toujours quand il s'agit de l'infinitif et quand du participe passé dans un verbe composé comme ça.

Merci.

edit pour corriger "accomplit"
 
Last edited:
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Non, ce serait totalement faux. On ne peut en effet pas avoir deux verbes conjugués de suite :

    Nietzsche aurait vu s'y accomplit:cross:
    Nietzsche aurait vu s'y accomplir:tick:

    Au fait, accomplit est un présent. Le participe passé est accompli, mais serait tout aussi faux dans ce contexte (Nietzsche aurait vu s'y accompli:cross:).
     

    Albatrosspro

    Senior Member
    English - USA
    Oui, j'entendais accompli. :oops: La raison que j'ai demandé, c'est parce que je peux envisager une phrase comme le suivant: Il l'aurait vu mangé (le gâteau). "He would have seen the cake (already) eaten." Avec "manger", le sens passif me semble manquer. Mais je me trompe encore peut-être?
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    S'accomplir la tâche doesn't translate as "to accomplish the task," but rather (from a grammatical perspective) as "the task accomplishes itself."
    In other words, la tâche is the subject of s'accomplir in your sentence, not the object. A passive structure is therefore impossible. Does that help?
     

    Albatrosspro

    Senior Member
    English - USA
    Thanks, that is helpful. I did see that s'y accomplir is already passive, but I was still curious if there is a way to use a past participle as adjective to show completion of the action rather than the infinitive, which seems to show more the process of the action itself (I believe). Maybe this:

    Il aurait vu s'y accomplir la tâche He would have seen the task carried out (in the sense of "carry itself out")
    Il aurait vu accompli la tâche He would have seen the task completed (carried out)

    However, this would obviously not work with all pronominal verbs:

    Il aurait vu se tuer l'homme He would have seen the man kill himself
    Il aurait vu tué l'homme He would have seen the man killed (not the same)

    Is this on the right track?
     
    Last edited:

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Nietzsche aurait vu s'y accomplir la «tâche nouvelle»
    s'y accomplir la «tâche nouvelle» >>> COD de voir
    la «tâche nouvelle» > >> sujet de "s'accomplir"
    "y" >>> complément de lieu. Considérer les Ballets Russes comme un lieu me semble discutable.
    "s'accomplir" >>> pronominal de sens passif.

    Il l'aurait vu mangé (le gâteau) >>> s'il a été mangé, comment pourrait-on le voir ?

    On ne peut en effet pas avoir deux verbes conjugués de suite >>> Si, Maître : "Les voyageurs qui arrivaient portaient de lourdes valises."
     

    Albatrosspro

    Senior Member
    English - USA
    Il l'aurait vu mangé (le gâteau) >>> s'il a été mangé, comment pourrait-on le voir ?

    Touché, je suppose que j'imaginais un gâteau demi-mangé. :p
     
    < Previous | Next >
    Top