FR: autant de X que ça

< Previous | Next >

AJ2018

Senior Member
English
Je parlais avec un ami français et il a dit le suivant:

Les gens ne s'intéressent pas vraiment aux municipales peut-être parce qu'ils considerent que les maires, en effet, n'ont pas autant pouvoir que ça.

Is the part in bold considered correct? I'm really referring to the "autant + noun + que ça" construction.

So, what does this grammatical notion convey?
 
  • Oddmania

    Senior Member
    French
    Salut,

    Je dirais "...pas tant de pouvoir que ça". Cela veut dire "they don't have that much power".

    I might use "autant" (instead of "tant") if I were being emphatic: They don't have this much power.
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    The "que ça" part may seem surprising, as 'ça" refers to nothing that has been said before. It means something like "autant qu'on pourrait le penser".
    Les maires n'ont pas autant de pouvoir qu'on pourrait le croire.

    Other uses : La récolte a-t-elle été bonne cette année? Pas tant/autant que ça. (= pas autant qu'on aurait pu le souhaiter)
    Sometimes it's difficult to say for sur what is the missing part : je n'ai pas tant d'argent que ça (pas autant que tu semble le penser? que j'aimerais en avoir? qu'il y parait?), but the meaning remains the same, "not that much money".
     
    < Previous | Next >
    Top