FR: beaucoup de mes amis / des amis à moi

WayanB

New Member
English-Californian
Salut tout le monde!

This is my first post on this forum. Thanks for having me. I did a little research, scanning a couple earlier threads, but couldn't find the answer I was hunting. This is an inquiry regarding beaucoup de vs. beaucoup des (as in DEFINITE vs. INDEFINITE), specifically when combined in a possessive context.

Are the following French equivalents correct and do they sound natural?:

1. "Many of my friends are French."

“Beaucoup de mes amis sont français.”

“Beaucoup des amis à moi sont français.”



2. "Mary buys many of her books online."

“Mary achète beaucoup de ses livres en ligne.”

"Mary achète beaucoup des livres à elle en ligne."


3. "Mary buys many of her favorite used books online."

"Mary achète beaucoup de ses livres d'occasion préférés en ligne."

"Mary achète beaucoup des livres d'occasion préférés (à elle) en ligne."


And for a bonus:

4. "Mary buys many of her favorite used foreign language books online."

"Mary achète beaucoup de ses livres d'occasion préférés écrits en langue étrangère en ligne."


My understanding is that--especially in this last case--the books mentioned in the sentence are VERY specific, and thus des would be required (but that's sounds strange to this non-native French-speaking kid from California).


Thanks for indulging me.
WayanB






 
  • Bezoard

    Senior Member
    French - France
    “Beaucoup de mes amis sont français.” :tick:
    “Beaucoup des amis à moi sont français.”:cross: (
    mais beaucoup d'amis à moi sont français. :tick:)
    “Mary achète beaucoup de ses livres en ligne.” :tick:

    "Mary achète beaucoup des livres à elle en ligne.":cross:
    "Mary achète beaucoup de ses livres d'occasion préférés en ligne.":tick:
    "Mary achète beaucoup des livres d'occasion préférés (à elle) en ligne.":cross:
    "Mary achète beaucoup de ses livres d'occasion préférés écrits en langue étrangère en ligne.":tick: (mais il serait préférable de ne pas attendre la fin de la longue phrase pour placer "en ligne" : "Mary achète en ligne beaucoup de ses livres d'occasion préférés écrits en langue étrangère.")
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Hi WayanB,
    As you can see from Bezoard's answer, in these cases, the structure to be used is the same in French and in English ;-)
    A complement about your last remark about specificity: the sole fact of using a possessive adjective renders things specific.
     

    WayanB

    New Member
    English-Californian
    Merci, tout le monde. Je suis très heureux de recevoir vos commentaires.

    J'espère vous revoir bientôt.

    May you all be safe and healthy. Soyez vous tous sains et en sécurité. […]
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top