FR: By the time I was coming down the mountain, I was all soaked in sweat

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by t k, Jul 4, 2017.

  1. t k

    t k Senior Member

    Korean - Korea
    Bonjour.
    I want to write the following, but I am not sure between imparfait and passé composé.
    Could someone help me find the right one?
    It does not talking about a past event (passé composé) in a background situation (imparfait), or does it?
    I'd appreciate some explanation.
    Merci. --- tk

    By the time I was coming down the mountain, I was all soaked in sweat.

    (1) Quand je descendais la montagne, J'étais tout trempé de sueur.
    (2) Quand je descendais la montagne, J'ai été tout trempé de sueur.
    (3) Quand je suis descendu la montagne, J'étais tout trempé de sueur.
    (4) Quand je suis descendu la montagne, J'ai été tout trempé de sueur.

    ps Sorry, I cannot change the title, which is different from the sentence in the post.
     
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    There are several possibilities depending on what you mean:

    1. Quand je descendais la montagne, j'étais trempé de sueur. = When/While I was coming down the mountain, I was soaked in sweat.
    5. Quand je suis arrivé en bas de la montagne, j'étais trempé de sueur. = When/By the time I arrived at the foot of the mountain, I was soaked in sweat.
     
  3. Bezoard Senior Member

    French - France
    Une autre possibilité, avec variantes, plus proche de l'anglais :
    6. Le temps que je descende de la montagne, j'étais trempé de sueur.
    7. Le temps que je descende de la montagne et j'étais trempé de sueur.
    8. Le temps que je descendisse de la montagne, j'étais trempé de sueur.
     
  4. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Il a suffi que je dévale la montagne pour être trempé de sueur.
     

Share This Page

Loading...