FR: (ce) dont / que j'ai envie

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by J.F. de TROYES, Jul 22, 2006.

  1. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Moderator note: this thread was split from another discussion, and several subsequent threads have been merged in subsequently. We discuss several structures here:
    • le/la/les [noun] dont j'ai envie
    • le/la/les [noun] que j'ai envie de + infinitive
    • dire ce dont j'ai envie
    • [infinitive] ce que j'ai envie (de + infinitive)
    Regarding the repetition of the preposition de in a présentatif, see:

    FR: C'est (de) X dont/que j'ai besoin



    I have a feeling that young children don't use "dont" as easily as "que" and change the first with the second. I have even heard grown-ups saying something like "Dis-moi ce que tu as envie". Of course it's a mistake and I agree it's more and more rare.
     
    Last edited by a moderator: Nov 15, 2013
  2. englishman Senior Member

    English England
    It looks fine to me - what should it be ? "Dis-moi dont tu as envie" ? If so, that looks rather strange to me.
     
  3. Gardefeu Senior Member

    French (France)
    Dis-moi ce dont tu as envie
    Tell me that of which you have envy!
     
  4. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Dis-moi ce dont tu as envie, or Dis-moi ce que tu veux

    Je veux ça
    J'ai envie de ça
     
  5. kate123 Senior Member

    USA,English
    Hi,

    la robe que j'ai envie

    la robe dont j'ai envie



    ---are they both grammatically correct?
    and they have no difference in meaning, right?
     
  6. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL, Sp-En mod)

    IdF
    French (lower Normandy)
    It should be:
    "La robe dont j'ai envie est bleue."
    "La robe que j'ai envie d'acheter est bleue."


    car :
    j'ai envie d'une robe
    -> "La robe dont j'ai envie est bleue."

    & j'ai envie d'acheter Ø une robe
    "La robe que j'ai envie d'acheter est bleue."

    I hope it doesn't make things worse :eek: :)
     
  7. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    In other words, La robe que j'ai envie can show in a sentence but is incorrect on its own.
    In grammar terms, dont is a relative pronoun for indirect objects with preposition de, whereas que is for direct ones.
     
  8. Summerland Senior Member

    Paris
    English
    Bonjour,


    J'ai vu ces phrases sur google

    "Je fais CE QUE j'ai envie" "je fais comme j'ai envie "
    Tu sais bien CE DONT j'ai envie.

    Ma question pourquoi on ne dit pas

    'je fais CE DONT j'ai envie'. J'espère que je n'ai pas dit une bêtise:rolleyes:

    Merci par d'avance pour votre aide
     
  9. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Bonjour,

    C'est effectivement incorrect, mais cela peut s'expliquer :

    "Je fais ce que j'ai envie (... de faire)"

    Oui, on devrait utiliser "ce dont", si l'on ne précise rien ensuite.
     
    Last edited: Aug 4, 2011
  10. maureenls

    maureenls New Member

    Angers
    français - France
    I know this is a really old thread but I wanted to come back on the "Dis-moi ce dont tu as envie" vs "Dis-moi ce que tu as envie".
    I think "Dis-moi ce dont tu as envie" has the same meaning as "Tell me what you'd like to have/do/eat..." while "Dis-moi ce que tu as envie" would rather mean something like "Tell me whatever you want to say" but, it's just a native speaker feeling, not a concrete grammar point :).
     
  11. adm123 New Member

    USA--english
    Je suis certain que "Dis-moi ce que tu as envie" n'est pas grammaticalement correct, puisqu'on ne dirait jamais "J'ai envie quelque chose". On dirait pourtant "Dis-moi ce que tu as envie de faire/dire/entendre(/etc.)" Se peut-il que "Dis-moi ce que tu as envie" tout seul relève d'un registre très familier ?
     
  12. maureenls

    maureenls New Member

    Angers
    français - France
    Je voulais plutôt dire que ces deux phrases n'insinuaient pas la même chose :
    - "Dis-moi ce dont tu as envie" = "De quoi as-tu envie ?"
    -
    "Dis-moi ce que tu as envie" = "Dis-moi ce que tu as envie de dire" (not written but implied) = "Qu'est-ce que tu aimerais dire ?"
    (j'exagère peut-être avec le symbole "=" :p)
    D'ailleurs, on pourrait dire "Dis-moi ce que tu as envie, je t'écouterai avec plaisir." sans problème apparent.

    Donc mon avis est que ces deux phrases sont correctes mais dans des contextes différents (et ont donc un sens différent).
     
  13. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Non. De toutes les façons qu'on pourra considérer une telle phrase, on parviendra toujours à la conclusion - inéluctable - qu'elle est grammaticalement incorrecte. Rien n'est "impliqué" ici : c'est juste faux. Ce qui ne signifie pas pour autant que le tour ne soit pas un objet courant dans le langage parlé. Courant, mais erroné.

    Par ailleurs, bienvenue sur ce forum, maureenls.
     
  14. lucjs New Member

    French-France
    Bonjour,

    Dans ce cas, l'expression "Je dis ce que je veux!" dans le sens habituel de "Je dis ce que je veux dire!" est elle aussi erronée, car là aussi il y a ellipse, "que" étant complément direct du "dire" sous-entendu, et non de "veux"; est-ce le cas?
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2016
  15. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, ce n'est pas une erreur car le complément d'objet de vouloir est direct. En revanche, avec avoir envie, le complément d'objet doit être indirect (avoir envie de qqch :tick: avoir envie qqch :cross:).

    — Dis-moi ce que tu veux. :tick:
    — Je veux une glace / voir un film / te parler. :tick:

    — Dis-moi ce que tu as envie. :cross:
    — J'ai envie une glace / voir un film / te parler. :cross:

    — Dis-moi ce dont tu as envie. :tick:
    — J'ai envie d'une glace / de voir un film / de te parler. :tick:
     
  16. lucjs New Member

    French-France
    Vous m'avez mal lu, j'ai bien précisé le sens ; "je dis ce que je veux", avec le sens "je dis ce que je veux dire" avec ellipse de "dire", pas dans le sens : "je dis ce que je veux, je veux une glace"; ma question est de savoir si l'on peut faire l'ellipse du verbe (implicitement répété) ou pas.
     
  17. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    L'ellipse de dire est possible, mais cela ne change en rien le choix entre dont et que puisque le complément d'objet de vouloir est direct.

    Dis-moi ce que tu veux [dire].
    Je dis ce que je veux [dire].


    À noter que cette même ellipse se fait également à l'oral avec un complément d'objet indirect et dans ce cas on utilise aussi que, mais c'est familier et je ne recommande pas cet usage. Par ailleurs, d'autres verbes que dire peuvent être sous-entendus, par exemple faire, ce qui rend la phrase plus ambiguë :

    Dis-moi ce que tu as envie [de dire/faire].
    Je dis ce que j'ai envie [de dire/faire].
     
  18. lucjs New Member

    French-France
    Le fait que le complément soit direct ou indirect ne change rien à l'affaire puisque dans les deux cas "que" est complément direct du verbe sous-entendu, que ce verbe lui-même soit complément direct ou indirect; et, contrairement à ce que vous écrivez, l'usage de "que" avec "avoir envie" lève l'ambiguïté, qui subsiste avec "vouloir":

    "Dis-moi ce que tu veux" peut être compris soit comme "Dis-moi ce que tu veux dire" ou comme "Dis-moi ce que tu veux"( Une glace, marcher?)

    "Dis-moi ce que tu as envie" signifie obligatoirement "Dis-moi ce que tu as envie de me dire" alors que "Dis-moi ce dont tu as envie" ne peut pas signifier "Dis-moi ce que tu as envie de me dire" mais appelle une réponse du type "d'une glace, de marcher"

    Quand Véronique Sanson chante "Je fais ce que j'ai envie", on comprend justement qu'elle fait ce qu'elle a envie de faire; si elle avait chanté "Je fais ce dont j'ai envie", on aurait imaginé que non seulement elle faisait ce qu'elle avait envie de faire, mais aussi qu'elle se faisait une glace quand elle en avait envie...
     
    Last edited by a moderator: Oct 30, 2016
  19. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    C'est certes que qu'il convient d'utiliser dans les deux cas, mais en omettant le dernier verbe, transitif direct, après un verbe transitif indirect, cela crée une confusion dans l'esprit de l'auditeur et sonne donc faux puisque c'est normalement dont qui est attendu après un tel verbe. Ce tour est donc perçu comme familier. Au contraire, lorsque le premier verbe est transitif direct, on n'est pas étonné de trouver ce même que.

    Vous m'avez mal compris. Je parlais de l'ambiguïté relative au choix du verbe sous-entendu. Si vous dites Dis-moi ce que tu as envie, on ne sait pas si vous voulez dire Dis-moi ce que tu as envie de dire ou Dis-moi ce que tu as envie de faire. Il y a donc bel et bien une ambiguïté. En d'autres termes, non, Dis-moi ce que tu as envie ne signifie pas « obligatoirement » Dis-moi ce que tu as envie de me dire.
     

Share This Page

Loading...