FR: Ce n'est pas la peine de s'inquiéter autant, ressaisis-toi !

t k

Senior Member
Korean - Korea
Bonjour.
WR dictionary has this example sentence.
Is it correct to mix "se" and "toi" in a sentence?
Merci. --- tk

Ce n'est pas la peine de s'inquiéter autant, ressaisis-toi !
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Yes it's perfectly correct. They are two different phrases, separated by a comma:

    s'inquiéter is an infinitive, with the reflexive pronoun before the verb, and "de s'inquiéter autant" is the complement of "Ce n'est pas la peine"

    ressaisis-toi is an imperative, with the reflexive pronoun after the verb. It's an independent phrase.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Il n'y a pas matière à s'inquiéter/ Il ne faut pas s'inquiéter/ Il n'y aucune raison de s'inquiéter/ Ce n'est pas la peine de s'inquiéter est une généralité valable pour tout le monde, tandis que Ressaisis-toi ! s'adresse à l'interlocuteur.

    C'est en accord avec la phrase source en anglais :

    It's nothing to get so worked up about – get a grip!
    Il n'y a pas de quoi s'énerver - ressaisis-toi !

    Quelle autre formulation aurais-tu employée ?
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    La phrase du dictionnaire est bancale. Elle devrait être scindée en deux car il s'agit en fait de deux phrases distinctes, chacune avec son verbe. D'autre part, il serait plus cohérent que le pronom soit à la deuxième personne plutôt qu'à la troisième vu que le locuteur s'adresse à quelqu'un de précis comme l'indique l'impératif.

    Comparer :
    Ce n'est pas la peine de t'inquiéter autant. Ressaisis-toi !
    Ce n'est pas la peine de s'inquiéter autant. Il faut se ressaisir !
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    La phrase originale me paraît correcte. Comme déjà dit, elle fait suivre une vérité générale d'une apostrophe particulière.
    Les deux phrases plus "cohérentes" proposées n'ont pas tout à fait la même connotation. Dans la première, il manque la dimension générale du conseil sur l'inquiétude, dans la seconde, l'apostrophe est trop large.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    C'est plutôt "ce n'est pas la peine de" qui me gêne dans la phrase du dictionnaire, comme si s'inquiéter était un effort utile ou valant la peine.

    Comme Bezoard, je ne vois aucune incohérence à dire :
    Il n'y a pas de quoi s'énerver/stresser (sous-entendu : Personne d'autre que toi ne s'énerve/ne stresse ou Est-ce qu'on m'énerve/stresse, nous ?). Par conséquent, ressaisis-toi !

    La phrase en anglais n'est d'ailleurs pas nothing for you to get so worked up about
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    La phrase originale me paraît correcte.
    Syntaxiquement, la phrase est déficiente. Il faut une ponctuation plus forte à la place de la virgule pour séparer les deux sous-phrases.

    Ce n'est pas la peine de s'inquiéter autant, ressaisis-toi ! :cross:
    Ce n'est pas la peine de s'inquiéter autant ; ressaisis-toi !
    :tick:
    Ce n'est pas la peine de s'inquiéter autant. Ressaisis-toi !
    :tick:
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Oui, si ce n'est que contrairement à l'orthographe qui est fixée par des règles à peu près admises de tous, la ponctuation est beaucoup plus laissée à la libre appréciation de chacun et forme même une part intégrante du style personnel.
     
    Top