I have a question about the following portion of a sentence.
"Et pour chaque voix en dedans de moi qui dit, «ce qui l’on puisse faire dans cet univers est tout petit,» il y en a une autre, qui dit . . ."
I get sometimes confused with whether "ce qui" or "ce que" is appropriate. They both can mean "what" in English. In the initial sentence I chose "ce qui" because I thought it is a subject for "est." Am I correct to have used "ce qui" instead of "ce que"?
Moderator note: multiple threads merged to create this one.
See also
FR: qui / que / dont
FR: que / qui - pronoms relatifs
"Et pour chaque voix en dedans de moi qui dit, «ce qui l’on puisse faire dans cet univers est tout petit,» il y en a une autre, qui dit . . ."
I get sometimes confused with whether "ce qui" or "ce que" is appropriate. They both can mean "what" in English. In the initial sentence I chose "ce qui" because I thought it is a subject for "est." Am I correct to have used "ce qui" instead of "ce que"?
Moderator note: multiple threads merged to create this one.
See also
FR: qui / que / dont
FR: que / qui - pronoms relatifs
Last edited by a moderator: