Correct. Most of the time, ce que and ce qui are translated as what.Lisez la deuxième partie pour voir ce que le papa de Josette a fait.
[…] I read through [this thread], but I still don't understand why it would be ce que and not ce qui in this case. After all, the word following is a verb, so isn't the "ce que" acting as a subject, meaning it should be "ce qui"? Thanks again for all the help.Je sais ce qu'est ton rêve. However, Je sais ce qui est ton rêve is not correct.
Grammatically it functions as if it does with subordinate clauses - calling it a complement rather than an object is purely a matter of terminology. Grammatically "l'homme que je suis" functions in the same way whether the verb is être or suivre.No, être is an intransitive verb, and therefore never takes an object.
Être is indeed not transitive but predicative (attributif in French). That being said, the predicate of a relative clause whose antecedent is in the main clause is also que as if the predicate were a direct object. In other words, it is only a matter of terminology as suggested by Tim.No, être is an intransitive verb, and therefore never takes an object.
Only literally. In standard English you would rather say what.2. ce que = that which (object, not subject)