FR: C'est le seul milliardaire à me les souhaiter

jacquesbda

Senior Member
English
J'ai lu ces phrases dans Marianne, 8 janvier 2011.
"On ne reconnaît pas à sa juste valeur l'une des vertus exemplaires de Serge Dassault: avec lui, on n'est jamais déçu. Je suis de ces millions de Français [milliardairs] impatients de recevoir chaque année ses voeux. C'est le seul milliardaire à me les souhaiter."
Je ne comprends pas la structure de cette phrase, voire sa signification.
Est-ce que çela veut dire "He's the only billionaire to wish me them" (i.e. to give me his wishes)? En ce cas, pourquoi pas "C'est le seul milliardaire qui me les souhait." ??
Pourquoi y a-t-il le "à"? Quelle est la correct traduction anglaise?
 
  • janpol

    Senior Member
    France - français
    "il est le seul à + verbe" s'entend fréquemment, c'est sans doute correct; cependant, "C'est le seul milliardaire qui me les souhaite." me semble préférable aussi mais je remplacerais "souhaite" par "présente"
     
    < Previous | Next >
    Top