FR: c'est (un/une) X / il/elle est X

  • CocoG

    Member
    Turkish
    So, one would say "C'est où, la France?", "C'est où, Paris?" and "C'est où, le Palais-Royal?" but "Elle est où, la chemise que tu as achetée hier?", "Il est où, son copain?" and "Ils sont où, vos parents?"?

    What about quoi, qui, quand and so on?
     

    claire2

    Senior Member
    So, one would say "C'est où, la France?", "C'est où, Paris?" and "C'est où, le Palais-Royal?" but "Elle est où, la chemise que tu as achetée hier?", "Il est où, son copain?" and "Ils sont où, vos parents?"?

    Oui, toutes les phrases que tu proposes sont correctes.
    On dit toujours "c'est quoi ...?" et "c'est qui...?"
    "C'est quand...?" me paraît plus naturel que "Il est quand...?" mais je crois qu'on doit pouvoir l'entendre parfois.
     

    Lly4n4

    Senior Member
    Français (France)
    J'utiliserai seulement "il est quand" pour un évènement personnel, qui vous touche.
    "C'est quand, Noël / la fin du monde / le mariage princier ?", mais "Il est/C'est quand, ton pot de départ / son mariage ?" Et bizarrement, pour les soldes, j'accepterai aussi "elles sont quand, les soldes" (même si ça fait moins personnel) !

    You will often hear "Il est quand, ton anniversaire (/personnal event)?", but I think it's not fully correct.
     

    claire2

    Senior Member
    Bien vu. Maintenant que j'y pense, on dit "C'est qui...? " pour connaître l'identité de quelqu'un, mais "Il est qui lui, pour se permettre de me juger? " par exemple, parce que dans le second cas on connaît l'identité de la personne, ce qu'on veut dire c'est "Il se prend pour qui ?"
    C'est fou ce qu'on apprend sur sa propre langue grâce aux étrangers !
     

    Bachatamor

    Senior Member
    Russian
    Bonjour à tous!

    Pour continuer le sujet de "il est / c'est" aujourd'hui je suis tombée sur la phrase "elle est une belle fille". La phrase a été écrite par une professeure de français. Est-ce que cette phrase n'est pas du tout correcte ou grammaticallement elle est correcte mais on ne dirait pas comme ça?

    Merci d'avance pour vos réponses!
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Elle est une belle fille n'est pas incorrect à proprement parler, mais aucun francophone natif ne dirait cela spontanément. On dira soit C'est une belle fille (substantif attribut), soit Elle est belle (adjectif attribut).
     

    Jonapedia

    Member
    English - Singapore/UK
    Bonjour à tous!

    @ilie86 : En général, "c'est mon meilleur ami", mais c'est le contexte qui détermine tout.

    Je ne suis pas francophone de souche, et je ne veut offenser personne, mais je pense que ce débat long et pénible est peut-être le résultat de la diffusion d'une règle qui serait fausse : en tout cas, "il est" ne peut jamais être placé devant un nom précédé d'un déterminant (un, des, le, les, etc.) ; en revanche, "c'est" peut être utilisé ainsi.

    Mais, si l'on jette un œil sur le site de L'Académie Française, on voit que ce n'est pas vrai. Il semble que la règle ne s'applique pas tout le temps, sans exception. Tout d'abord, sous la rubrique "Dire, Ne Pas Dire", la seule utilisation dite "interdite" est "il/elle est un/une" quand on présente quelqu'un. En voici le lien : Il est, c’est un | Académie française

    De plus, si l'on recherche "il est un" sur le site des Académiciens, on voit plusieurs exemples des phrases en "il est un <nom>" dans des écrits qui parlent d'une personne.

    On peut donc en conclure, je crois, qu'il faut tenir compte du contexte pour savoir si la phrase est bonne.
     
    Last edited:

    Curt Jugg

    Senior Member
    English - England
    In the dialogues in my French course book, when somebody asks the location of a particular building the answer always begins with “C'est”, eg “Où est le musée?” “C'est dans la rue de Bordeaux.” Here the personal pronoun ”ce” is used to refer to the museum. Yet elsewhere when someone asks the location of an object the answer begins with “Il” or “Elle”, eg “Où est mon livre?” “Il est sur la table.”

    Does this mean that there is a special rule that “ce” must be used when describing the location of buildings?

    Thanks in advance.
     

    Tupp

    Senior Member
    English - Australia
    When describing someone, a sentence starts with "c'est" if the following is a noun e.g. "Il est sympa" BUT "c'est un garçon sympa." What if the adjective precedes the noun e.g. Beau... Is it "c'est or "il est" if the following words are "un beau garçon"?

    My gut is saying "c'est" and this is a very basic so I should know it. If it is "c'est", why?

    Merci d'avance.
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Hi,

    I would say ...mais c'est quand même un beau gosse OR il est beau gosse ("beau gosse" being used as an adjective, somehow, in the second sentence).

    We really say c'est + noun ("C'est un garçon sympa, c'est un beau garçon, etc.") but il est + adjective ("Il est sympa, il est beau, etc."). The placement of the adjective (postpositive or prepositive) usually doesn't change a thing.
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    If there is "un / une" you will use "C'est". In the plural: "Ce sont des / de ..."
    Ex- C'est un gentil garçon. / C'est une gentille personne. / Ce sont des enfants adorables / Ce sont de charmants enfants.
    - Il est gentil, ce garçon. / Elle est très élégante. / Ils sont comiques. / Elles sont jeunes.
     

    friasc

    Senior Member
    English (USA)
    Hi folks,

    I had a question today about deciding between the construction il/elle est vs c'est when the noun is modified by certain adjectives or complements, particularly. Most French grammars for English speakers simply state that modified nouns or nouns followed by a specifying complement should be preceded by the construction c'est (c'est un étudiant de 20 ans, c'est un professeur intéressant, c'est un bon vin, etc.). Yet in many cases I feel (intuitively) that 'il est / elle est' could be used, without the indefinite article. For example :

    il est étudiant en droit international
    il est professeur de latin

    In particular, I think this is often possible with adjectives that precede the noun :

    C'est un bon élève vs. il est bon élève
    C'est un beau gosse vs. il est beau gosse
    C'est un mauvais cuisinier vs. il est mauvais cuisinier
    C'est un ancien élève de l'ens vs. il est ancien élève de l'ens

    I have my own theories about the difference in meaning between these sentences (I suspect that some of them may be unusual, if not absolutely grammatically incorrect), but I'd like to know what you think. Is there a rule about this?

    My intuition is that in sentences starting with 'il est bon/beau/etc. ...', the adjective and noun form a single semantic unity ('beau gosse', 'ancien eleve'). Does this make any sense ? Honestly, in some of these cases I don't see much difference, except that 'il est ...' sounds kind of old-fashioned.
     

    Reynald

    Senior Member
    français - France
    Bonjour Friasc,

    La deuxième forme n'est pas désuète et je la perçois aussi comme une seule unité.

    Si j'essaie de trouver une nuance de sens entre ces deux formes possibles, ce serait celle-ci :
    C'est un bon élève considèrerait la personne dans sa totalité, tandis que Il est bon élève mettrait l'accent sur une qualité de la personne. Ce que confirme, à mon avis, la substitution possible par un adjectif qualificatif dans ce deuxième cas :
    Il est bon élève
    Il est studieux
    Il est sérieux...
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    Hillary va gagner parce qu'elle est une femme.

    Hillary va gagner parce que c'est une femme.

    Moi, je n'y vois pas de différence. Mais, s'il y en a une, faites-la-moi remarquer.
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    La première phrase Hillary va gagner parce qu'elle est une femme est un calque de la phrase anglaise mais en français nous disons toujours Hillary va gagner parce que c'est une femme.

    Je ne sais pas l'expliquer, c'est juste l'usage.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    On peut résumer les choses ainsi.

    Avec un adjectif qualificatif :

    C'est bon étudiant. :cross: (impossible sans article)​
    C'est un bon étudiant. / C'est une bonne étudiante. :tick:
    Il est bon étudiant. / Elle est bonne étudiante. (:tick:) (correct, mais peu courant et plutôt soutenu)​
    Il est un bon étudiant. / Elle est une bonne étudiante. ((:tick:)) (pas impossible, mais peu naturel)​

    Sans adjectif qualificatif :

    C'est étudiant. :cross: (impossible sans article)​
    C'est un étudiant. / C'est une étudiante. :tick:
    Il est étudiant. / Elle est étudiante. :tick:
    Il est un étudiant. / Elle est une étudiante. :cross:
     

    welshy

    Member
    English - Australian
    Hi, sorry if this has been asked before, but I can't quite find the answer to this specific question, or apply what i find to what I'm trying to say...

    I know that after c'est you always use the masculine singular

    - J'adore la viande, c'est délicieux!

    But can you also use it with plurals, and also il/elle est ? Which of these would be correct?

    - J'adore les bonbons, c'est déliciux
    - J'adore les bonbons car ils sont déliciuex

    - J'adore le poulet, car il est souvoureux.

    - Je n'aime pas les frites, car elles sont grasses

    - Je n'aime pas la viande, c'est trop salé.
    - Je n'aime pas la viande, car elle est trop salée.

    Thanks in advance!
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Yes you can! But you have to put things properly ;-)

    "C'est" is a kind a neutral (which does not exist in French… it is thus usually considered that singular masculine has to be used).

    So, you can use "car". But maybe "parce que" might be better.
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Hi,

    If you use il(s) / elle(s), it means you're talking about one specific meal you're eating right now.

    J'adore le poulet parce qu'il est savoureux
    = I love the chicken because it's tasty.
    Je n'aime pas les frites parce qu'elles sont grasses = I don't like the chips because they're too greasy.

    If you're talking about chicken or potato chips in general, then c'est sounds much more natural. Sometimes, using c'est immediately after a plural noun sort of jars, so we often use ça as a way to make the noun singular:

    J'adore les bonbons. Je trouve ça délicieux.
    Je ne mange jamais de frites. C'est trop gras
    / Je trouve ça trop gras.
     

    silverwhite

    Member
    English - UK
    Bonjour,

    Est-ce qu'on peut utiliser "C'est + adjectif" pour parler de plusieurs concepts ?

    - J'aime le tennis et la natation parce que c'est amusant. (?)

    Merci !
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Oui, c'est possible.

    On peut aussi dire ...parce que ce sont des activités amusantes / des sports amusants.
    Dans tous les cas, on ne dira jamais "J'aime le tennis et la natation parce qu'ils sont amusants". :cross:
    Ce serait comme dire "I like reading and cooking because they're fun" en anglais. Je ne pense pas qu'on puisse dire ça.

    Quoi qu'il en soit, une syntaxe bien plus naturelle en français serait "J'aime nager et jouer au tennis. Je trouve ça amusant / Ça m'amuse".
     
    Last edited:

    djweaverbeaver

    Senior Member
    NYC
    English Atlanta, GA USA
    Ce serait comme dire "I like reading and cooking because they're fun" en anglais. Je ne pense pas qu'on puisse dire ça.
    There's nothing wrong with that sentence in English. They refers to the antecedents "reading and cooking", and activities can be fun.
     
    Last edited by a moderator:

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Thank you, I wasn't sure about that.

    In French, it would be very unusual. What we say amounts to saying "I like reading and cooking because it is fun" (that is, doing those things is fun).
     

    Moggygeorgieee

    New Member
    English - England
    Hi all, once again here with my exam prep grammar questions. The English is:
    He might be the most talented tennis player of his generation, but he is undoubtedly the least agreeable.

    I wrote: 'C'est peut-être le plus doué joueur de tennis de sa génération, mais il est sans aucun doute le moins sympathique'.

    I know why 'c'est' goes in the first clause, but how do I know whether I should say 'c'est sans aucun doute le moins sympathique' or 'il est'? Can't find an example in the grammar book..

    merci
    G
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    In this context, all four combinations are “possible” – you may use either c'est or il est in either clause – but using c'est in both clauses would be a lot more common:

    C'est peut-être le joueur de tennis le plus doué de sa génération, mais c'est sans aucun doute le moins sympathique.

    I know why 'c'est' goes in the first clause
    What's the reason then? As a matter of fact, the reason for using c'est in the second clause is exactly the same as in the first. :)


    P.S. Please mind the placement of the superlative adjective.
     

    declaum

    Member
    Portuguese - Brazil
    Greetings.

    I'm learning how to use "c'est" and "il est" and couldn't find the answer to a specific question. I understand that I should use "c'est" when the noun is preceded by a determiner, but am not quite sure if this rules still applies when the conjunction "comme" precedes the determiner. Here's the context (copied from a grammar book):

    "[…] Le son [b] est sonore et plus doux. Il y a une vibration des cordes vocales. C'est comme un bruit de baiser."

    Does the rule still apply here? That is, should I always use "C'est" when the conjunction "comme" comes before the determiner that precedes the noun, or is there some other rule in these cases?

    Thanks in advance.
     
    Last edited by a moderator:

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    "C'est comme le/un ..." est certainement la formule qui s'applique ici.
    Mais "il est comme le/un..." est aussi possible dans d'autres contextes, notamment s'il est facile d'identifier immédiatement le "il", et notamment si "il" désigne un être animé.
     

    declaum

    Member
    Portuguese - Brazil
    Thank you, Bezoard! I'm not sure I understand why in this particular case "il est" is not a possibility. Would you mind giving me some examples regarding the use of C'est comme le/un..." and "il est comme le/un" to illustrate your explanation? Could you point out, in each example, if "il est" or "c'est" is the only choice possible or if both are possible, so as to see if I fully understood?
     
    Last edited by a moderator:

    Nem'o

    Senior Member
    français (France)
    Here are some examples:

    - Léo est gentil, mais il est comme son frère, un peu trop bavard !
    - Léo est gentil, mais c’est comme son frère, il est un peu trop bavard !

    - Le vent, c’est comme l’amour, ça va, ça vient.
    - Ce vent, il est comme celui qu’il y a dans le sud.

    - Les chats, c’est vraiment comme les chiens, mais en plus intelligent.
    - Le chat est vraiment mignon, il est comme celui qu’on avait vu chez ton cousin.

    - Les oiseaux, c’est comme la liberté, ça s’envole à sa guise.
    - Tes oiseaux, ils sont comme les miens, vraiment super beaux.

    - Cette chaise, elle est comme l’autre, mais en plus abîmée.
    - Les chaises, c’est comme des fauteuils, en moins voluptueux.


    Sooooo...! There might be a LOT of exceptions and actually, no real rule that works all the time, but I’ll try to explain what happened here:

    1. Léo: Only choice possible in both cases. Look at where I placed il and try to figure out a rule of your own with that (because I really don’t know how to explain the difference) 😅

    2. Le vent: Only choice possible, but here, it’s a bit easier to explain. The first one is very general, it’s almost like a saying, you know, you don’t talk about a specific wind, you just talk about the idea of the wind, if that makes sense. In the second sentence, you talk about a very specific wind, that’s why you would use Ce vent, and so you compare it with another wind that’s in the South of France, using il est comme.

    3. Le chat: Only choice possible in the first sentence if you think of les chats as a general entity, not thinking about any specific cat at all. You could however use les chats, ils sont vraiment comme les chiens, mais en plus intelligent, if you talked about cats as a more specific group of animals... I know, it might be hard to understand... But let’s say c’est comme is more common, here. However, in the second sentence, il est comme is really the one and only possibility, as you talk about a specific cat that you can see. You could even replace Le chat with Ce chat.

    4. Les oiseaux: For the first one, no other choice, as it’s just like the first sentence comparing the wind to love, here, it’s almost like a saying, it’s very generic, we don’t talk about any specific birds, it’s just the idea of birds. For the second one, again, I used ils sont comme, because I talk about specific birds, but just as the first pair of sentences, with Léo, I could say: Tes oiseaux, c’est comme les miens, ils sont vraiment super beaux. I guess it would also be a bit more informal, as a way of speaking.

    5. Les chaises: Only choice possible in both sentences because it’s, once more, the idea of something specific or not.
     

    declaum

    Member
    Portuguese - Brazil
    Thank you very much, Nem'o! Your reply was very helpful. I think I get it now. C'est was the only option in the example I gave because the author was talking about how the sound is pronounced in general, not about the way a specific person or group pronounces it, right?
     
    Last edited by a moderator:
    Top