FR: c'est X / il/elle est X

in all case, you can use "c'est" unless you are talking of someone

just some exeptions :
"C'est quelle heure?" only used in some location in France. You shoud use "Il est quelle heure?" or "Quelle heure est il?" or "Excusez moi s'il vous plait, ....... Avez vous l'heure?"

once again, there is to many exeptions in french
  • Dear Plixm

    Thank you for the interesting explanation.

    You mentioned that: "you can use "c'est" unless you are talking of someone"

    In this case is it OK to use:

    "Qui c'est?" to a person?

    Thank you,

    if you are talking about person, it's a bit more complicated

    yes, you should say "c'est mon père" but it is grammaticaly correct to say "il est mon père" and people will understand.

    for "Qui c'est?" and "Qui est-il?" the correct questions are :

    "Qui êtes vous?" (A little bit rude) when you ask someone to introduce himself. ("Who are you?")
    "Qui est-ce?" ("Who is he/she?") or less common "Qui est il?" when you ask someone who someone else is.
    and finaly, when you are in a very dark cave and you can't see anything :) "Il y a quelqu'un?" then you see a shadow or you hear a sound and now you can ask "Qui est là?" but you can also ask "Qui c'est?" or "C'est qui?" (also used to ask someone to indroduce himself through the door when you don't see his face)

    FYI when you ask "What's this thing?" or "What's this?", you say "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" or "Qu"est-ce que c'est?" can we be more complicated ?
    we also say "Quelle est cette chose?"
    Bonjour tous,

    I have just started learning French and am confused about when to use c'est and when to use il est or elle est. My son (who took French in school) suggested the word "ce" for objects and "il/elle" for people, however on my Pimsleur ll and Pimsleur lll CD's, I am prompted to say "il est sur la table" when referring to a previously mentioned object (i.e. a pen).

    Perhaps I missed something on the Pimsleur CD. All I know is I'm constantly stumbling because I don't know for sure when to use each form.

    Est-ce qu'il y a quelqu'un qui peut m'aider?

    Last edited by a moderator:
    They are used almost interchangeably in spoken conversation, as far as I understand. The functional difference is related to the notion of topic versus comment. If a person or object has already been mentioned in a conversation, you'll probably use il est/ elle est. (Elle est musicienne) If the person or object is being introduced in the conversation for the first time, you are more likely to use c'est. (Julie, c'est une musicienne)

    Here are some rules:

    When talking about professions:
    Elle est musicienne.
    Il est professeur.

    If you choose to use c'est, it must be followed by un/une
    C'est une musicienne.
    C'est un professeur.

    If you use an adjective along with the profession, you MUST use c'est
    C'est une excellente musicienne.
    C'est un bon professeur.
    Il est sur la table => He or it is on the table

    C'est sur la table => This is on the table (or That) The subject is not a person.
    Hi Joanpeace!

    The "trick" that alot of people use is as follows (it's not really a "trick" but that's ok, it works) :

    Let's use your example of "Où est la plume?" ; "La plume (the pen) est sur la table". If you are not sure if you should use "C'est sur la table" or "Elle est sur la table", see if the sentence still makes sense if you seperate the conjunction "C'est" to it's full form of "cela est".

    Does "Cela est sur la table" make sense? no... You are basically saying, in english, "Where is the pen?" ; "that is on the table"
    Does "Elle est sur la table" make sense? yes... When you are referring to an object, you can use "Il" and "Elle". In english, you are saying : "where is the pen" ; "It is on the table"

    That's a general rule of thumb, in layman's terms, without going into the ins and outs of french grammar. If you want something more specific, I would wait for an expert to weigh in, or I would pick up a "bécherelle" and have a quick read on the different "pronoms" used in the french language.

    Ok, I'm somewhat versed on this subject. There are definite rules to follow.

    If answering a question that ends with il or elle, answer with il ou elle. Example: Quelle heure est-il? IL EST 10h. By the way, expressions of time are never used with "c'est", always with Il est.
    If it ends with "c'est" answer with "C'est." Example, Qu'est-ce que c'est? C'est mon livre.
    If the question contains an adverb
    Où est mon portable? IL EST sur le comptoir où tu l'as laissé.

    The rest depends on how formal you want to be: Mon nouveau jeu video te plait? Ouais, c'est chouette. OU Bien sur, il est tres bien.

    Usually when describing objects using adjectives, C'est is preferred.
    When referring back to what was previously mentioned, you always use "C'est." For example, Vous avez raison monsieur: c'est evident.

    I'm sure you could find more on the topic in an advanced grammar book, but all the responses thus far should be more than enough to get you by.

    Hi All,

    I am trying to be able to distinguish when to use "il est" or "c'est". I underdstand they are not interchangeable. I have just seen 2 examples
    that now confuse me :

    C'est difficile à décider.

    Il est impossible à décider.

    Both contain an adjective, preposition and verb in the infinitive.


    This one is very very difficult, as this is mostly usage. I tried to begin an answer but it was becoming a dissertation. I'll try to think about it and get back to you.

    In your example, the first one refers to a fact, while the second one refers to a person.
    I'm sure this has been discussed several times, but ...

    ll/Elle est + adjective + à + infinitive would normally only be possible if the pronoun had a noun antecedent, such as:

    J'adore ce roman, mais il est difficile à lire.

    C'est + adjective + à + infinitive is usual, when the ce refers to a preceding idea.

    J'adore danser le twist, mais à mon age c'est impossible à faire.

    In both cases, the "it" relates to something preceding.

    Hope this helps.

    i am a bit confused by this.. please can you help?

    When would I use "il est " and when would I use "C'est" for writing "It is"?

    Is there a certain rule? For example, in the following sentence..

    It is difficult to find..

    Il est difficule a trouver

    C'est difficile de trouver

    Also the a/de ? What is the rule for that too please

    Thanks :O)
    It's difficult to find a rule...

    In your example, the best form (IMO) is 'Il est difficile de trouver'. Ce/c' would also be acceptable but would be more colloquial. As for à/de, it's definitely de ; "il est difficile à trouver" would mean "he is difficult to find".

    I would say that when it refers to a precise object or situation, use ce/c' and use 'il' when it's neutral.

    For example: It's difficult ! (it refers to something) so it's C'est difficile.
    In 'It's difficult to find,' it doesn't refer to something precise so Il est difficile de touver is better.
    j'ai lu et j'ai entendu qu'on peut dire il est difficile ou c'est difficile
    Il est
    est utilisé dans une langue soutenu et il est consideré plus soutenu je crois.
    mais ca depends du adjectif
    je trouve que c'est un sujet tres difficile...
    J'aime Johny haliday c'est un chanter excellent...

    This kind of phrase really confuses me. I never know when I must say Il est ou c'est
    I think it may relate to non definining clauses but I don't know!

    +++ il est difficile d'apprendre le chinois
    un gateaux facile à faire

    look where the object in the sentence is
    Personally I look where the thing we are talking about is it saves 'brainache' thinking time but I recommend reading grammar books!
    j'ai lu et j'ai entendu qu'on peut dire il est difficile ou c'est difficile

    Ça dépend.

    Si « il » ne désigne rien de particulier, les deux peuvent être utilisés.

    Il est difficile d'apprendre le chinois. :tick:C'est difficile d'apprendre le chinois. :tick:

    Le premier sera néanmoins préférable à l'écrit.
    Par contre, si « il » désigne quelque chose de précis, seul « ça » peut pas être utilisé.
    C'est un sujet très difficile. :tick:
    Il est un sujet très difficile. :cross:

    Come to think of it, there is a rule of thumb that seems to apply.

    If you can use both it / this / that (It's a very difficult subject), use ce (or c') / ceci / cela (or ça).

    If you can use only “it” (It's difficult to learn Chinese), use either “ce” or “il,” with a preference for “il” in written communication.
    C'est un sujet difficile pour les non-natifs. Pour la plupart, je comprends bien la règle.

    Prenons donc cet exemple:

    Je ne vois rien d'incorrect dans cette phrase. C'est une question tout simplement de préférence, àmha.

    Why can't I say "Ici, il est question tout simplement de préférence?"à la place de"Ici, c'est tout simplement une question de préférence"?Couldn't you say"Ici, il s'agit de/On parle de préférence, àmha"? Is it because c'est refers to something that's already been mentioned, whereas "il est question" refers to something that has not?

    Je suis confus.:confused:
    "C'est une question de" et "il est question" n'ont pas tout à fait le même sens:

    "Dans cet ouvrage, il est question de l'affrontement entre..." c'est un il qu'on appelle impersonnel, qui ne réfère à rien.

    "C'est une question de..." reprend le contenu de ce qui précède
    Last edited by a moderator:
    Merci énormément. Je pense comprendre maintenant.

    Les deux phrases suivantes, ont-elles le même sens, plus ou moins?

    Je ne vois rien d'incorrect dans cette phrase. C'est tout simplement une question de préférence.

    Ici, dans ce cas, il est tout simplement question de préférence. Donc, je ne vois pas rien d'incorrect dans cette phrase.
    Last edited by a moderator:
    C'est tout simplement une question de préférence.:tick: Oui, moi je le dirais comme ça
    Ici, dans ce cas, il est tout simplement question de préférence. :cross:

    A cause du ce cas, qui réfère à qqch qui précède, on ne va pas utiliser il, en tout cas à l'oral
    Last edited by a moderator:
    Puis-je dire: «Ici, il est tout simplement question de préférence.»?

    Mais, à l'écrit, j'ai vu avant «Ici, dans ce cas, il est question de...».

    Je dois dire que je ne suis pas sûr de t'avoir compris(e)?

    Merci d'avance pour m'éclairer.:warn::)
    Votre phrase n'est pas vraiment fausse. Mais je dirais que 90% des francophones utiliseraient c'est dans ce cas et pas il est comme vous le faites.

    il est question de : pour introduire un sujet et niveau de langue plus formel
    c'est une question de : on se réfère à une question déjà définie

    est-ce plus clair?
    Oui, plus ou moins.

    Il serait sans doute incorrect de mettre "il est tout simplement question de préférence après "Je ne vois rien d'incorrect dans cette phrase."

    Example: Je ne vois rien d'incorrect dans cette phrase. Il est tout simplement question de préférence.

    Je comprends assez bien. Je pense qu'on peut sortir le champagne.:D

    Merci encore Harmione!:)
    Last edited by a moderator:
    this sentence:
    Tous les profs aiment Christina parce qu'elle est une bonne étudiante.
    is incorrect, and would this be a right way to correct it?:

    Tous les profs aiment cette bonne étudiante.

    English: All the teacher like Christina because she is a good student.
    my teacher said the first sentence is wrong
    since you are supposed to say, "c'est une bonne etudiante" whenever you are describing a person's quality.
    instead of "elle est une bonne etudiante"
    What's the rule for

    "il était" and "c'était" both meaning it was.

    "Hier soir, nous sommes allés à Brian et Joyce pour un repas indien, c'était bon."

    Iwould be inclined to say "
    "il 'était"
    "Ce" is the neutral form of "il/elle", just as "it" is the neutral form of "he/she".

    However, when using the non-personal form - don't know the exact term, I mean when there is a dummy subject, like in "il pleut", "il est interdit de fumer", etc., "il" (masc. form) is used in French instead of "it" (neutral form) in English.
    Thanks for the explanation Le chat noir, I appreciate that.

    But I'm not sure if I have totally understood though...

    Which of these phrases is correct?

    "C'est une voiture rouge"


    "Elle est une voiture rouge"
    Aha, this is a tough one, but still a completely different use case.

    The neutral form is used when the sentence defines or describes the subject as a whole, regardless of its gender.

    for instance: "Qui est Einstein ? C'est un savant". Of course the locutor knows Einstein is a man, but still we won't say "il est un savant". The neutral pronoun is always used, contrary to the English equivalent construct (Who is Einstein ? He is a scientist).
    but we will say "Où est Einstein ? Il est à Princeton"
    Last edited by a moderator:
    I don't quite see why you use one or the other:

    Il y a un chat. Il est blanc.

    Il y a un garçon. C'est un élève.

    In one case it is "Il est" and in the other it is "C'est un".

    Is there a rule that if it is an adjective it is one thing and if it is a noun it is another?

    (I found a posting that looked similar, but it was in "French Only" and I did not understand what was being said.)

    Il/elle est is usually followed by an adjective, whereas "c'est" is usually followed by a name, unless you want to say " That's great!/terrible/nice aso..."
    Il me faut choisir entre "c'est" ou "il/elle est" pour les phrases suivantes:

    -"Ce Bordeaux? ___ délicieux!"
    -"Le champagne? ___ délicieux!"
    -"Le foot? ___ passionant"

    Does this depend on the article of the subject? (e.g. ce Bordeaux, le champagne...)
    - "Ce Bordeaux ? Il est délicieux !"
    - "Le champagne ? C'est délicieux !" (champagne in general -- for a specific champagne, we'd say 'il est')
    - "Le foot ? C'est passionant !"

    Yes, it depends on the article.
    -"Ce Bordeaux? ___ délicieux!"
    -> Il est délicieux !

    -"Le champagne? ___ délicieux!"
    -> C'est délicieux (general), Il est délicieux (ce champagne (plus précis))

    -"Le foot? ___ passionant"
    -> C'est passionant !

    J'espère t'avoir aidé ! ;)
    And also what you are trying to say.

    Regardez ma robe! Ah , elle est belle. (referring to the dress)

    Regardez ma robe! Ah, c'est beau. (the whole look is lovely not just the dress)
    Last edited by a moderator:
    Je sais qu'avec les professions et le verbe 'etre' on n'utilise pas d'article indefini, mais quand le substantif est modifié, par exemple, on dit normalement, 'C'est'. Alors, on doit dire, 'C'est un bon professeur', n'est-ce pas? Mais cependant, on dit, 'Il est professeur de francais' n'est-ce pas et le substantif est quand meme modifié. ???
    je ne vois pas où est la question dans tout ça, rien de modifié... mais tu as raison sur toute la ligne
    c'est un bon professeur
    c'est un professeur
    il est professeur de X
    I can explain the confusion. The person who posted the example feels that when one says a French professor, professor is modified, in the same way as it is when one says a good professor.
    Last edited by a moderator:
    ...Still dont get it! Must be a way to explain to students syntax or something

    When you say modified, de you mean that the noun is given a quality (french, good,tall, etc.)?
    Les "n'est-ce pas" devaient indiquer mes questions, mais d'ici en avant je les poserai mieux. Je voulais savoir si, parce que c'est modifie avec les mots 'de francais', je devrais dire, "C'est un professeur de francais" ou plutot, "Il est professeur de francais". Mais vos dernieres lignes m'explique. Et alors, si je veux dire He's a good French teacher, il serait "C'est un bon professeur de X"?

    Alors....Il est professeur
    C'est un bon professeur.
    Il est professeur de francais ou? C'est un professeur de francais
    C'est un bon professeur de francais

    Et si le professeur est une femme
    Elle est professeur
    C'est un bon professeur
    Elle est professeur de X .....n'est-ce pas? parce que 'professeur' est toujours masculin
    il est/ elle est ... = affirmative, neutral (he/she)
    C'est ... + add a quality : c'est un bon/un mauvais professeur de ... (this is a good ...)
    The question is not to know if the object noun is modified or not, but if the object refers to a profession or not.
    Professeur de français is a profession, hence Il est professeur de français.
    Bon professeur is not a profession, hence C'est un bon professeur.
    Voici M. Dupont. Il est professeur (de français).
    OR, C'est un professeur (de français). The use of Ce or Il would depend on whether the stress is on the man or his profession.

    C'est un excellent professeur. This would be the usual structure, but there could be examples where Il might be used. I don't think you can rule out:

    Il est un excellent professeur.

    Just another viewpoint. The more I live, the less dogmatic I tend to be.

    I remember asking one of my mentors several decades ago if it was possible to say Il est dommage que (which I had seen in a newspaper, I think). I had always been taught to say C'est dommage que, as an idiomatic expression. He said, "I wouldn't be surprised." We checked in the dictionary, and sure enough, there it was.

    Sorry for the digression!;)