FR: Comment faire pousser les/des légumes à partir de leurs restes - article

English
For the purposes of visual clarity I'd like first of all to provide a relatively quick review of the functions of determinators.

Particular but unidentified
We have been watching a cat crossing the road. Nous avons vu un chat traverser la route.
We have been watching cats crossing the road. Nous avons vu des chats traverser la route.

Categorial
A cat can stay without food for days. Un chat peut se passer de manger pendant plusieurs jours.
Cats can stay without food for days. Les chats peuvent se passer de manger pendant plusieurs jours.
Our daily job is to help cats cross the road. (Whenever and whichever cats find themselves in need of crossing the road, we'll help them)
Notre tâche quotidienne est d'aider les chats à traverser la route.

Particular and identified
We have been watching the cat of our neighbors crossing the road. Nous avons vu le chat des voisins traverser la route.
We have been watching the cats of our neighbors crossing the road. Nous avons vu les chats des voisins traverser la route.

Generic
The cat is good at crossing roads. Le chat peut traverser les routes parfaitement bien.

As the table above suggests, it is the absence of grammatical differences between unidentified particular and categorial nouns in English that poses the most difficulties when trying to grasp the concept of articles in French. The method of placing the determinator "some" before a noun might help identify the noun in question as either particular (if "some" can be combined with the noun) or as categorial (if it can't). However, this method has its flaws as "some" also has an inherent limiting quality. The result is that even though the noun takes the indefinite article "des" in French it can't take on the word "some" in English. For example:
Comment est-ce qu'ils peuvent faire pousser des légumes dans ce climat ? How are they able to grow some vegetables in such a climate?

In light of this, I'd be very interested to learn about other ways of finding out as to which article to apply in French. Here is my own assumption:
On the internet there is a video that is titled like phrase number 1 and the first words in it are phrase number 2.
1. Comment faire pousser les légumes à partir de leurs restes ?
2. Comment faire pousser des légumes à partir de leurs restes ?
Does the first phrase place the emphasis that you are going to aquire the competence to grow vegetables from their parts while the second sentence is more about how to get the end result - the tangible and visible vegetables? And you can also do it over and over again but still the main point is the result itself.
I've heard that "les" gives a sort of general sense to a noun that it precedes but I think it's slightly more subtle than this. I think it gives a more general sense to the entire phrase which is difficult to describe.

The question has turned out to be quite a long read. Looking forward to your replies.

Veuillez repondre à la question dans la langue de votre préférence, soit en français ou en anglais !
 
  • Both articles are possible in your context. The nuance is as follows:
    1. Comment faire pousser les légumes à partir de leurs restes → very generic, applies to most (if not all) vegetables
    2. Comment faire pousser des légumes à partir de leurs restes → somewhat generic, may apply to some vegetables only
     
    Merci pour votre réponse !

    Est-il possible de changer l'article défini par l'article indéfini dans la phrase suivante ? Si oui, quels images, quelles pensées ces deux énoncés évoquent-ils ? Est-ce qu'il est juste de présumer que dans la première phrase il s'agit surtout d'obtenir le savoir-faire pour cultiver les légumes, pour pouvoir prendre soin des légumes alors que la deuxième phrase met aussi l'accent sur le fait qu'après les cours on sera capable de faire pousser les légumes jusqu'au moment où l'on les récolte ?

    Est-ce que c'est le cas que "les légumes" indique plutôt une notion abstraite et "des légumes" s'utilise pour décrire des objets concrets ?

    À la ville, on apprend comment faire pousser les légumes dans le potager.
    À la ville, on apprend comment faire pousser des légumes dans le potager.
     
    Dans ce cas, avec un sujet aussi vague que on, seul l'article défini est vraiment approprié. En revanche, c'est l'article indéfini qui convient pour potager :

    En ville, on apprend comment faire pousser les légumes dans un potager.

    Mais :

    J'ai appris comment faire pousser des légumes dans un potager.
     
    J'apprécie votre commentaire, Maître Capello. Quant à la dernière paire de phrases, j'ai oublié à signaler que j'ai sorti cet extrait d'une publicité canadienne sur Internet dans laquelle il s'agissait d'une ville pour les petits enfants où, apparemment, il n'y avait qu'un seul potager. Ça fait peut-être la différence ?

    L'utilisation de l'article défini avec des mots au pluriel quand ils sont des sujets dans les phrases est relativement claire. Par contre, quand ils servent d'objets le truc devient un peu compliqué.
     
    Vraiment ?
    Pour moi,

    ne pose aucun problème.
    À la ville, on apprend comment faire pousser les légumes dans un potager.
    À la ville, on apprend comment faire pousser des légumes dans un potager.

    Si l'une des phrases est autant possible que l'autre, pourriez-vous préciser quelle idée chacune de ces deux phrases évoque-t-elle chez vous ? Quel est la nuance ?
     
    Disons que je ne vois pas trop dans quel contexte on dirait cette phrase.
    Par exemple:
    "Un potager est un jardin où l'on cultive des plantes potagères pour sa propre consommation. À la ville, on apprend comment faire pousser des légumes (= certaines variétés de légumes) dans un potager, mais il n'y a pas assez de place pour (faire pousser) des arbres fruitiers.

    Quel est la nuance ?
    Celle que tu as mentionnée dans #1:
    Particular but unidentified
     
    Back
    Top